C
chuotdong
Guest
Các bạn cho mình hỏi cái Chứng chỉ hành nghề kỹ sư thiết kế, rồi hành nghề lập dự toán xây dựng dịch sang tiếng Anh là gì cho chuẩn vậy ? tiếng Anh thì dịch thuật ngữ "chứng chỉ" khác gì "chứng nhận"
Mình thì thấy ở VN, Chứng chỉ có "giá trị" cao hơn Chứng nhận, tuy nhiên rất khó nói cho các bác nước ngoài hiểu do vốn từ mình kém quá. Một ví dụ rất rõ là phải sau khi bạn có được Chứng nhận đã hoàn thành khóa học thì cơ quan chức năng mới xem xét cấp Chứng chỉ cho bạnChứng chỉ: Certificate (Thông thường do tổ chức giáo dục, đào tạo cấp sau khi bạn hoàn thành một khóa học hay khóa đào tạo nào đó)
Chứng nhận: Certification (Thông thường do bên thứ ba hay cơ quan có thẩm quyền)
Thực sự hơi khó phân biệt nên mong nhận được ý kiến bổ sung của các bạn khác.
Mình thì thấy ở VN, Chứng chỉ có "giá trị" cao hơn Chứng nhận, tuy nhiên rất khó nói cho các bác nước ngoài hiểu do vốn từ mình kém quá. Một ví dụ rất rõ là phải sau khi bạn có được Chứng nhận đã hoàn thành khóa học thì cơ quan chức năng mới xem xét cấp Chứng chỉ cho bạn
Mong các bạn tiếp tục trao đổi
Còn dịch ý "hành nghề" trong Chứng chỉ hành nghề thiết kế/kiểm toán của VN mình thì dịch thế nào cho chuẩn đây ?
Ngôn ngữ VN phong phú còn tùy phạm trù gì. Còn về kỹ thuật và gần đây là quản lý thì VN mình bắt chiếc thông lệ quốc tế mà thôi;Thật khó xác định do ngôn ngữ Việt Nam phong phú mà