Học Tiếng Anh Qua Các Bài Dự Toán

  • Khởi xướng Thanhvienthu100000
  • Ngày gửi
T

Thanhvienthu100000

Guest
Hiện nay vấn đề tiếng anh đang là vấn đề được rất nhiều người quan tâm, đặc biệt là từ khi chúng ta hội nhập với thế giới có rất nhiều nước sang làm ăn do đó vấn đề tiếng anh là vấn đề không thể thiếu của mỗi người. Trong học tiếng anh vấn đề quan trọng nhất là phải biết từ mới, để dễ dàng hơn trong việc nhớ các từ mới thì mình xin đưa ra các bài làm cụ thể từ thực tế bằng tiếng anh để mọi người cùng dịch. Ai biết rùi thi chia sẻ cho người không biêt, ai chưa biết thì học hỏi bằng cách tìm đi tìm từ, học hỏi và trao đổi với người đã biết. Sau đây mình xin đưa ra một bài dự toán cụ thể bằng tiếng anh mọi người cùng dịch nhé ! vì nội dung khá dài nên mình chỉ đưa ra file các bạn dịch các sheet rùi up lại cho mọi người trao đổi góp ý nhé, thanks!
 

File đính kèm

  • Bài dự toán tiếng anh số 1.xls
    407,5 KB · Đọc: 1.361
H

Hugolina

Guest
Cảm ơn bạn đã tham gia cùng box tiếng Anh. Mình đang bận quá nên vừa kịp tải và ngó qua một chút bài học của bạn. Mình xin góp ý qua thế này nhé:

1. Bạn nên có một cột tiếng Việt thì người muốn học mới biết được từ để học và người muốn góp ý mới có thể căn cứ bản tiếng Việt mà nhận xét.

2. Có một số từ nên chỉnh sửa, ví dụ như nếu nói về quy cách thì từ chỉ về đo lường như dày, dài, rộng nên dùng tính từ, ví dụ 20 mm thick, 1.0 wide....chứ không dùng danh từ như trong dự toán là 20 mm thickness, 1.0 width. Các công tác cũng nên dùng dạng danh từ và chú ý ngữ pháp trong cụm từ

3. Lấp đất lại nên dùng backfilling.

4. Đổ đất thừa thì nên dùng Surplus soil disposal.

5. Lễ động thổ thường dùng Ground breaking ceremony

6. Khuỷu nối (cút) : bend

....

Chúng ta cùng trao đổi thêm các bạn nhé.
 
Last edited by a moderator:
K

kt3

Guest
Hugolina ơi, dự phòng phí tiếng anh là gì nhỉ? Mình quên mất rồi. Mình cứ tạm dịch là cost for undesirable rise of material price. Nếu có từ chính xác hơn thì chỉ cho mình. Thanks a lot.
 
F

fdsa

Guest
Hugolina ơi, dự phòng phí tiếng anh là gì nhỉ? Mình quên mất rồi. Mình cứ tạm dịch là cost for undesirable rise of material price. Nếu có từ chính xác hơn thì chỉ cho mình. Thanks a lot.

Theo mình "dự phòng phí" tiếng Anh là Contingencies.
 

lephongxd

Thành viên mới
Tham gia
9/10/08
Bài viết
1
Điểm thành tích
1
Dự phòng phí thường dùng: provision
Khấu hao: depreciation
Tự dùng: seft-consumed
Dòng tiền: cash flow
 

cityboy

Thành viên sắp được phong Thành viên Năng động
Tham gia
10/8/07
Bài viết
38
Điểm thành tích
8
Nguồn gốc chữ SUS

Bản dự toán của bạn 100000 mang hơi hướng văn phong gốc Việt nhiều nên chắc không khó dịch lắm. Có một số từ dùng chưa chuẩn lắm và đã được chị Hugolina comment rồi.

Ở đây tôi muốn nói thêm 1 chút về cái chữ SUS có trong bản dự toán. Chữ SUS thường được một số người dùng để chỉ thép không gỉ (Stainless Steel) bắt nguồn từ tiếng Anh Nhật bản (Japanese English). Các tiêu chuẩn về thép không gỉ của Nhật bản thường mang ký hiệu SUSxxx (SUS304, SUS410, SUS430 v.v...). Cái chữ SUS là viết tắt cho 2 chữ Stainless Steel nhưng được phiên âm bằng tiếng Nhật do tiếng Nhật nhập khẩu 2 chữ này của tiếng Anh. Người Nhật dùng chữ Nhật để viết là ステンレススチール và đọc là SU-TE-N-LE-SU SU-CHI-LU (phiên âm bằng tiếng Việt là: Sư-tên-lê-sự Sư-chi-lự, đúng là tam sao thất bản :(( ) rồi lấy chữ SU đầu và chữ S sau ghép với nhau để viết tắt thành SUS.

Thực ra trong văn bản tiếng Anh nếu viết SUS không (ví dụ như Install SUS angle ..., SUS downspout D100 ...) thì chẳng có nghĩa gì cả tuy ta có thể vẫn hiểu nó hàm ý chữ thép không gỉ. SUS chỉ có nghĩa khi chỉ tiêu chuẩn của thép không gỉ như đã mô tả bên trên (ví dụ: Install stainless steel downspout D100, SUS304 ...).
 

DLSS

Thành viên nhiều triển vọng lên hạng rất nhiệt tình
Tham gia
22/5/09
Bài viết
193
Điểm thành tích
43
Dự phòng phí thường dùng: provision

Provision cũng là phí dự phòng nhưng theo tôi nên dịch những khoản tạm tính. Ví dụ công trình của bạn bắt buộc phải lắp điều hòa nhưng đến thời điểm thi công vẫn chưa có thiết kế thì sẽ đưa một khoản tạm tính cho điều hòa. Ngoài khái niệm Provisional Sum ra thì còn có Prime Coat Sum. Đây là dự phòng cho những công việc trong tương lại ví dụ như trang trí nội thất, lắp hệ thống báo động.... Những công việc này có thể làm, có thể không. Sau khi bạn lập xong dự toán có những khoản tạm tính ở trên rồi thì bạn đưa thêm chi phí dự phòng (contingecies). Tóm lại provisional sum dùng cho những hạng mục đã biết từ trước còn contingencies chi phí dự phòng cho những công việc chưa xác định.
 

cityboy

Thành viên sắp được phong Thành viên Năng động
Tham gia
10/8/07
Bài viết
38
Điểm thành tích
8
Thêm mấy comments

Sau khi đọc lại Bài dự toán tiếng Anh số 1 của bạn Thanhvienthu100000, có thêm vài comments trao đổi cùng các bạn:

1. Nếu muốn nói "trừ cửa" hay "trừ diện tích cửa" thì nên dùng "Less door/window openings", không nên dùng "Reduce doors";
2. Tủ điện là Distribution Board hoặc Distribution Box;
3. Át-tô-mat (theo tiếng Việt) là Circuit Breaker hay MCB (Mini Circuit Breaker hoặc Miniature Circuit Breaker, xem MCB) chứ không phải atomat hay automat. Từ át-tô-mat của tiếng Việt bắt nguồn từ tiếng Nga (aвтоматический выключатель, xem thêm).
 

Tải bộ cài phần mềm Dự toán GXD, Đấu thầu GXD, Thanh Quyết toán GXD, Quản lý chất lượng GXD. Dành cho người mua bản quyền
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Phần mềm quản lý chất lượng công trình QLCL GXD
Tìm hiểu khóa học Thanh Quyết toán GXD

Các bài viết mới

Top