Tên các môn học trong bảng điểm tiếng anh

visionfield

Thành viên rất triển vọng
Tham gia
18/8/08
Bài viết
28
Điểm thành tích
8
Tuổi
39
Anh chị nào có file bảng điểm tốt nghiệp bằng tiếng anh cho em mượn tham khảo với ạ :D.Em tốt nghiệp chuyên ngành Xây dựng dân dụng và công nghiệp và cũng đã tự mày mò dịch rồi nhưng thấy không ổn lắm :">.Xin được gửi lời cảm ơn chân thành và sâu sắc trước ạ!
 
G

goldenfish

Guest
Bạn có thể gửi bảng điểm và/hoặc bản dịch của bạn lên đây để mọi người cùng góp ý vì mỗi khoa có một bảng điểm khác nhau với các môn học khác nhau mà.

Còn các loại bảng điểm của trường xây dựng, mình sẽ post vào một ngày nào đó khi mình hoặc ai đó giúp mình khôi phục lại được cái ổ cứng cũ đã bị die của mình. :))
 

visionfield

Thành viên rất triển vọng
Tham gia
18/8/08
Bài viết
28
Điểm thành tích
8
Tuổi
39
Em tự dịch chưa tham khảo ở đâu được nên nếu có thấy lủng củng thì thứ lỗi

Chị goldenfish nói vậy chắc trong tuong lai gần không trông mong j được vào cái HD có thể được cứu sống hay không vẫn còn chưa biết rồi :D . Vậy em post một vài thuật ngữ em dịch thấy không ổn lắm chị giúp em nha' x( !
- Trước tiên đồ án các môn học dịch là Plan hay Design hay Project thì chuẩn hơn :"> (Em hơi nghiêng về pa Plan ?) ngoài ra còn có từ Scheme nữa!
- Từ Ðại cương trong các môn học dịch là General ?
- Toán quy hoạch tuyến tính: Linear optimization mathematics
- Xác suất thống kê: Probabilily and Statistics (mathematics)
- Cơ lý thuyết: Theoretical Mechanics
- Cơ học môi trường liên tục: Continuous Environment Mechanics (word by word)
- Hình học họa hình: Descriptive Geometry
- Sức bền vật liệu: Toughness of materials hay Materials strength
- Vật liệu xây dựng: Building Materials
- Trắc địa đại cương: General Geodetic Survey
- Cấp thoát nước: Water Drainage
- Thông gió và điều hòa không khí: Ventilation and Air Regulation (W by W)
- Ðịa chất công trình: Site investigation
- Kỹ thuật thi công: Construction Techniques
- Tổ chức thi công: Working Organization
- Ứng dụng tin học trong thiết kế: Applied Informatics in Design
- Thực tập công nhân: Worker Practice
- Thực tập cán bộ kỹ thuật: Technical Personnel Practise
- An toàn lao động: Work Safety :">
Em cũng băn khoăn là khi dịch nên dịch sang dạng Adj-Noun hay Noun-Noun
Giúp em với!:x
 
Last edited by a moderator:
G

goldenfish

Guest
Đây là phương án của mình bạn tham khảo nhé.
Đồ án môn học theo mình dịch là Assignment of….(tên môn học)
- Từ Ðại cương trong các môn học dịch là General ----> ok
- Toán quy hoạch tuyến tính: Linear programming mathematics
- Xác suất thống kê: Probability and Statistics (mathematics )
- Cơ lý thuyết: Theoretical Mechanics or Theory of Mechanics
- Cơ học môi trường liên tục: Mechanics of Continuous Medium
- Hình học họa hình: Descriptive Geometry ----> ok
- Sức bền vật liệu: Material Strength (lưu ý là không có số nhiều ở material)
- Vật liệu xây dựng: Construction Materials
- Trắc đạt đại cương: General Geodetic Survey -----> ok
- Cấp thoát nước: Water Supply and Drainage
- Thông gió và điều hòa không khí: Ventilation and Air Conditioning
- Ðịa chất công trình: geological investigation
- Kỹ thuật thi công: Construction Engineering
- Tổ chức thi công: Work Organization ------> ok
- Ứng dụng tin học trong thiết kế: nếu đúng theo TV thì là Application of Informatics in Designing còn Applied Informatics là môn tin học ứng dụng. Bạn dựa vào bản chất môn học để chọn nhé. :cool:
- Thực tập công nhân: Worker-based Practice
- Thực tập cán bộ kỹ thuật: Technician- based Practice
- An toàn lao động: Work Safety ----> ok

Mời các thành viên khác cho ý kiến. Tks >:D<
 

visionfield

Thành viên rất triển vọng
Tham gia
18/8/08
Bài viết
28
Điểm thành tích
8
Tuổi
39
Chị Goldenfish ơi theo em tra từ điển thì từ " quy họach tuyến tính " là "Linear optimization" ,em chỉ thêm từ toán học vào thôi. Và bạn em thì bảo là riêng từ " Drainage" đã bao gồm cả nghĩa " supply" rồi, còn các từ khác em thấy không có j để lăn tăn nữa.
Mới còn môn " quy hoạch kiến trúc " đợt trước quên mất em dịch là " Architecture Plan " chị thấy có được không !
Ps: Ai cho ý kiến thêm về từ " đồ án " không ạ !
 
G

goldenfish

Guest
Hì. Mình cũng tra ra từ Linear Programing từ Prodict và trước giờ mình cũng toàn dùng từ đó. Nhờ cái thành viên khác cho thêm ý kiến nhỉ.

Mình chưa gặp trường hợp dùng "Drainage" với nghĩa cả cấp thoát nước bao giờ. Drainage chỉ có nghĩ tiêu nước thôi chứ.
Mình nghĩ dùng "Architecture Planning" chuẩn hơn vì nó thể hiện đó là việc lập quy hoạch, còn nếu chỉ dùng plan thì nó có nghĩa là cái quy hoạch hơn chứ ko phải là việc lập quy hoạch; ví dụ: "Master Plan" là cái bản quy hoạch tổng thể chứ ko phải việc lập quy hoạch tổng thể.

Chờ ý kiến khác của các bạn khác.

Chúc bạn sớm hoàn thiện được bảng điểm mà bạn thấy hài lòng nhấtx(
 

visionfield

Thành viên rất triển vọng
Tham gia
18/8/08
Bài viết
28
Điểm thành tích
8
Tuổi
39
Cảm ơn chị Goldenfish nhiều lắm! Còn vụ này em hỏi nốt :"> cụm từ "Số đơn vị học phần " dịch là " number of subject unit " ạ ?
 
G

goldenfish

Guest
Cảm ơn chị Goldenfish nhiều lắm! Còn vụ này em hỏi nốt :"> cụm từ "Số đơn vị học phần " dịch là " number of subject unit " ạ ?
Cái từ này mình cũng đã từng vật vã mãi không biết nên dịch là gì. :D
Thực ra thì đến giờ cũng vẫn chưa tìm được từ tương đương chuẩn. Tuy nhiên được sự cố vấn của một bác rất giỏi tiếng anh nữa thì đến giờ hai bác cháu vẫn thống nhất là tạm dịch là "number of credits" hoặc "number of credit unit". Bạn tham khảo nhé và mời các cao thủ khác cho ý kiến nhỉ.
 

visionfield

Thành viên rất triển vọng
Tham gia
18/8/08
Bài viết
28
Điểm thành tích
8
Tuổi
39
Cảm ơn chị Ngọc Vy quá! Tình hình này em sẽ sớm hoàn thiện cái Cover Letter và CV rồi post lên chị xem hộ em nhé !
 

hai20082008

Thành viên có triển vọng
Tham gia
30/5/08
Bài viết
9
Điểm thành tích
1
Drainage chỉ có nghĩa là thoát nước do mưa thôi. Thoát nước thải sinh hoạt là sewage.
 
G

goldenfish

Guest
- Cấp thoát nước: Water Supply and Drainage

Drainage chỉ có nghĩa là thoát nước do mưa thôi. Thoát nước thải sinh hoạt là sewage.
Đồng ý nếu bạn nói riêng rẽ. Tuy nhiên đây là dịch tên môn học nên mình chỉ chọn Drainage vì drainage đảm bảo được nghĩa tiêu thoát nước (cả nước thải và nước mặt-waste water/sewage và storm water). Nếu để water supply and sewage and storm water drainage thì mình thấy có cồng kềnh quá. bạn có thể đưa phương án của bạn để chúng ta cùng tìm ra tên phù hợp nhất cho môm học. Tksx(
 

quygtvt

Thành viên có triển vọng
Tham gia
21/1/08
Bài viết
9
Điểm thành tích
3
Tôi xin góp ý kiến:
"Sức bền vật liệu" có thể dịch là "Resistance of Materials".
 
G

goldenfish

Guest
Tôi xin góp ý kiến:
"Sức bền vật liệu" có thể dịch là "Resistance of Materials".
Mình cũng mạn phép vừa rửa bát vừa dịch :D "Sức bền vật liệu là "Material Strength". Bạn thấy sao?:-w
 
K

Kevinhanoi

Guest
Trước tiên theo mình, mục đích của việc dịch bảng điểm sang tiếng Anh thường là để xin đi học nước ngoài (hoặc trường nước ngoài đặt địa điểm ở VN) hoặc xin vào công ty nước ngoài. Do đó, việc dịch thế nào cho sát nội dung của môn học là quan trọng hơn là việc dịch sát tên môn học.
Nếu có điều kiện, bạn có thể kèm theo bảng điểm danh mục nội dung môn học thì tuyệt. Nhưng điều này quả thật rất khó.

Còn đây là ý kiến của mình về việc dịch bảng điểm
Đồ án môn học theo mình nên dịch là Project. Assignment, coursework khác project ở chỗ là project được tính là tương đương với một module (môn học - tức là được tính điểm riêng), trong khi điểm của assignment và coursework thường chỉ được tính một số phần trăm nhất định của một module mà thôi.
Từ Đại cương có thể dịch là General nhưng có một từ thông dụng hơn: Fundamentals.
Trắc đạc đại cương: General (Geodetic) Surveying hoặc Fundamentals of Surveying.
Địa chất công trình mà dịch là Geological Investigation thì sẽ chỉ được hiểu là Khảo sát địa chất. Nhưng theo mình thì nội dung của môn học rộng hơn. Mình nghĩ có thể dịch là Construction Geology hoặc Engineering Geology. Thường hay đi với Cơ học đất nên có thể dịch chung là Soil Mechanics and Geology.
Kỹ thuật thi công: Thường dịch là Construction Methods. Nếu muốn rõ ý thêm thì cho thêm and Techniques. Construction Engineering có khi được hàm ý đến phần cơ khí - điện nếu nói đến một module.
http://www.rgu.ac.uk/prospectus/modules/disp_moduleView.cfm?Descriptor=SU4012

Tổ chức thi công mà dịch là Work Organisation theo mình là quá hẹp. Có thể dịch là Organisation of (hay Organising) Construction Processes hoặc Construction Process Organisation. Nếu là sinh viên khoa Kinh tế Xây dựng thì nên dịch là Construction Process Management.
Từ cho thực tập thường hay được dùng là Internship (vì có liên hệ với mấy cơ quan bên ngoài), nhưng mình chưa tra cứu được nên hãy tạm để mấy môn thực tập dịch sau.

An toàn lao động theo đúng nghĩa môn học là Health and Safety in Construction.

Bạn visionfield sinh năm 84, nếu học ở trường ĐH xây dựng Hà Nội thì phải học theo hệ tín chỉ, do đó không có từ "Số đơn vị học phần" mà phải là "Số tín chỉ". Do đó dịch là number of credits như GoldenFish gợi ý hay chỉ đơn giản là đặt chữ Credits nên đầu cái cột tương ứng là OK. Còn nếu bạn dịch hộ người khác hoặc không học trường ĐH XD thì cũng có thể dùng tạm
chữ number of credits đó.
 
Last edited by a moderator:

phongxda

Thành viên mới
Tham gia
9/10/11
Bài viết
2
Điểm thành tích
1
Tuổi
33
các a, chị cho e hỏi môn thí nghiệm công trình trong tiếng anh là gì ạ?
 
D

doanquang.pham

Guest
Mình nghĩ bạn có thể dịch thành: "Construction Inspection and Test"

Nhân tiện gửi các bạn tên các môn học bằng tiếng Anh
 

File đính kèm

  • ct.pdf
    511,6 KB · Đọc: 361

phongxda

Thành viên mới
Tham gia
9/10/11
Bài viết
2
Điểm thành tích
1
Tuổi
33
e cảm ơn anh đoàn doanquang.pham nhiều, đang làm hồ sơ xin việc mà vật vã a ah.
 

Tải bộ cài phần mềm Dự toán GXD, Đấu thầu GXD, Thanh Quyết toán GXD, Quản lý chất lượng GXD. Dành cho người mua bản quyền
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Phần mềm quản lý chất lượng công trình QLCL GXD
Tìm hiểu khóa học Thanh Quyết toán GXD

Các bài viết mới

Top