Dịch tiếng Anh chuyên ngành
Trích dẫn:
Gửi bởi
IRR
IRR cũng chuyên dịch và phân tích SPEC. IRR thấy Culli dịch "The design life for the structure is 50 years" dịch là " Độ bền thiết kế cho công trình là 50 năm" . còn Queen bee lại dịch " Độ bền kết cấu là 50 năm" . IRR thấy Queen Bee có vẻ hợp lý hơn. không biết ý kiến các bạn thế nào.
Riêng câu này thì theo cá nhân tôi thấy đúng là Queen bee dịch chuẩn hơn, vì "độ bền thiết kế cho công trình" khác "độ bền kết cấu (công trình)" nhưng nói chung cả 2 anh dịch thế là cũng siêu rồi (so với tôi). Rất cảm ơn các bác!