Đề nghị mọi người tuyển thêm 1 "nhân" nào đó chuyên xử lý hình vẽ đi. Hình vẽ có rất nhiều, để vừa dịch vừa chuyển để thể hiện hình vẽ thì có lẽ rất lâu. Mọi người cho ý kiến đi nha. Thân chào!!!
Đề nghị mọi người tuyển thêm 1 "nhân" nào đó chuyên xử lý hình vẽ đi. Hình vẽ có rất nhiều, để vừa dịch vừa chuyển để thể hiện hình vẽ thì có lẽ rất lâu. Mọi người cho ý kiến đi nha. Thân chào!!!
@nguyentheanh: anh ơi, em Lộc bên Opera đây. em đăng ký hôm trc rồi nhưng hôm nay mới thấy phần này. A có bài nào ko cần gấp ko, cho em dịch thử 1 ít được chứ ạ. em nghỉ hè hết tháng này.
@aivanhoe: bạn nên xác định xem đâu là danh từ chính của cả cụm rồi hãy dịch ngược lại. Liên tưởng đến văn cảnh của bài dịch để đoán nghĩa của những cụm từ mà cảm tưởng rất chuối như trong vd trên.
@Krilinski: nhìn nick là anh nhớ ngay, đâu cần giới thiệu nữa. Có em tham gia tốt quá rồi. Mọi người cùng tập trung mua bản quyền tài liệu chuyên ngành nước ngoài, sau đó chia nhau dịch để xuất bản. Tài liệu nhiều lắm, anh có đến hàng nghìn quyền lận, cũng chẳng vội nhưng cũng không chậm được vì thông tin chóng lạc hậu. Mà này anh tiếng Anh học theo kiểu du kích, cứ đọc hiểu nôm na rồi tìm cụm từ tiếng Việt thể hiện suy nghĩ, chẳng phân biệt nổi đâu là danh từ chính có lẽ phải tập dần để dịch cho chuẩn mới được. Nhưng không sợ có mọi người ở đây góp ý thế nào mọi vấn đề cũng ổn thỏa thôi :D.
@Ms Flower: Krilinski là sinh viên ngoại ngữ tài hoa đấy, Ms phân công cho Krinlinski một chương đi, năn nỉ đấy :D.
@khoalongvietjsc: Anh có kinh nghiệm xử lý hình ảnh bằng mấy công cụ đơn giản, để trình bày với mọi người nhé (mỗi tội không rành Photoshop).
Vậy là có thêm một người nữa chung sức dịch, tin vui quá còn gì, mà Mr. Thế Anh phải năn nỉ.
@ Krilinski: Hiện tại còn 4 chương ở trong phần Extension, e dịch 2 chương cuối là chương 15 và 16 nhé. Chị upload luôn file extension lên đây nhé.
Có cần KeHaoSac làm cho không anh ơi,em Tuấn bên Opera đây ạ :)Trích dẫn:
--------------------------------------------------------------------------------
Đề nghị mọi người tuyển thêm 1 "nhân" nào đó chuyên xử lý hình vẽ đi.
ohho, nhiều người quá, lúc đầu thì thiếu, những bây giờ đầy đủ quá đi mất. Mọi người phân chia đi để tiện làm cho nhanh ha.
@ TA: Anh trình bày cách làm đi, em còn kém phần này lắm. Còn việc mua sách có bản quyền về dịch thì có lẽ bàn kỹ với mọi người đi anh. Quyết thì làm liền thôi, em có thể lo được vụ mua sách từ bên Mỹ, và Úc nhưng khi đã lập ra, quyết định đi theo hướng đó thì phải mua card thanh toán nước ngoài cho tiện. Nhưng cái đó để sau đã, sau khi dịch hết quyển này chúng ta tiến hành bàn bạc cũng không muộn đâu.
@Tuanprt: Rất cảm ơn bạn đã tham gia nhiệt tình cùng anh em. Bạn download cuốn PMBOK_2004 về rồi dịch các câu chữ trong hình vẽ có trên cuôn sách đó nha. Sau đó bạn lập lại hình vẽ theo đúng( hoặc gần đúng) như sách, okay??
Chào mọi người,
Mình confirm lại là đã nhận chương từ 1-5.
Về vấn đề mua bản quyền cuốn sách, mình đã email cho họ theo địa chỉ tìm thấy trong cuốn sách nhưng chưa thấy họ trả lời.
Nếu đầu tuần sau mà vẫn chưa nhận được thông tin gì mình sẽ email lại cho họ lần nữa xem sao. Nếu vẫn không có thông tin mình sẽ tìm cách khác để liên lạc. Không biết Mr khoalongvietjsc hay mọi người có cách nào tốt hơn không?
Chúc cả nhà dịch tốt.
Mà Ms Flower and/or Mr TA phải quyết xem ta sẽ tập hợp bản dịch lại như thế nào nhỉ? Có nên đặt một cái deadline chăng?
Chào mọi người!
Em thấy có đề tài dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI thực sự là hấp dẫn. Có lẽ mọi người cũng đăng ký dịch đủ các phần hết rồi. Nếu có tài liệu nào dịch mới, các bác cho em cùng tham gia dịch với nhé.
Chào mừng em tham gia kehaosac ạ. Giới thiệu với mọi người Tuanprt (blog Opera là kehaosac) là chuyên gia về đồ họa, mỹ thuật, quảng cáo. Có Tuanprt lo phần trình bày ảnh minh họa thì khỏi bàn rồi. Nhưng có lẽ đừng bắt Tuanprt dịch tài liệu chuyên ngành nhỉ (!?).
Ms Hoa làm ơn phân công công việc cho daosuongmu đi, chúng ta còn nhiều tài liệu cần truyền tải về, dự án nào càng sớm kết thúc để đưa vào khai thác sử dụng càng tốt.
Về cách thức xin có ý kiến thế này:
Có lẽ mọi người chủ động với phần dịch của mình. Phần, đoạn, cụm từ nào khó đưa lên để thảo luận, tìm kiếm sự giúp đỡ của mọi người. Trong quá trình làm gặp thuật ngữ thì phổ biến cho mọi người biết.
Đề nghị Ms Hoa và Mr Hamo sẽ cùng tập hợp bản thảo cuối cùng, đọc và biên tập lại nội dung tổng thể.
Mr Hamo và khoalongvietjsc (hay ai có khả năng) take care về việc liên hệ mua bản quyền. TA sẽ phụ giúp Ms Hoa (hoặc ai có khả năng) liên hệ các thủ tục xuất bản tại Việt Nam.
Việc nghiên cứu xem tác giả sẽ thu được bao nhiêu và mua bản quyền hết bao nhiêu có lẽ cũng cần quan tâm nhỉ. Bên cạnh việc nâng cao trình độ đọc dịch và thu nhận kiến thức từ tài liệu chuyên ngành, thì thu nhập cũng là vấn đề đáng quan tâm. Liên quan đến việc mở Master Card như Khoa nói (đóng góp hoặc tạm ứng đầu tư...). Lần đầu bỡ ngỡ, nhưng lợi ích mà cao thì chắc chắn lần sau sẽ đi nhanh hơn. Sức mạnh của Group tuyệt thật.
Mọi người thống nhất dịch cái tên cuốn sách thế nào nhỉ?
A Guide to the Project Management Body of Knowledge?
À Ms Flower ơi, chưa có ai dịch từ trang 0 đến trước chương 1 đâu.