Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
Xin mời mọi người chúng ta vào đây để tiếp tục thảo luận về dịch tài liệu quản lý dự án của PMI nhé.
TA tạm lấy chủ đề là Các tài liệu khoa học đề nghị mọi người góp ý tên khác phù hợp hơn nhé.
TA bắt đầu dịch, sẽ phục hồi lại dữ liệu cũ trong nay mai. Nhưng để tiếp tục đề nghị Ms Hoa đưa lại danh sách và xếp lại lịch trình nhé. Hoặc mọi người đăng ký lại giúp Ms Hoa.
Tài liệu file ai có rồi thì up lại nhé.
Một số công cụ bổ trợ và kinh nghiệm dịch tài liệu - chia sẻ cùng mọi người
- Sử dụng phần mềm Evtrant 2.0 để dịch thô sau đó làm tinh (hiệu chỉnh lại): với những file tài liệu đã được chuyển sang Word, bạn copy tài liệu từ Word vào để chương trình tự động dịch. Evtrant làm việc khá tốt, nhưng sẽ đỡ ngây ngô và buồn cười nếu bạn chịu hiệu chỉnh nó một chút. Evtrant có cho phép hiệu chỉnh phần knowing, ưu tiên thứ tự nghĩa từ dịch. Ví dụ: với từ Tender, mặc định chương trình sẽ dịch là dịu dàng, bạn cần hiệu chỉnh để ưu tiên dịch thành đấu thầu, nhà thầu. File dữ liệu .dat và .txt trong thư mục data của Evtrant sẽ lưu lại những thông tin này. TA có file đã hiệu chỉnh khá nhiều để văn bản tài liệu chuyên ngành dịch mượt hơn, sẽ tìm và up lên cho mọi người khi thấy. Sau khi chương trình dịch thô xong, chúng ta sẽ tiến hành "làm mịn" tài liệu, tiết kiệm khá nhiều thời gian.
- Tra từ online: copy và paste từ vào khung tra nghĩa từ của trang Vdict.com nhé. Trang này cũng có phần Translate (họ mua Evtrant để làm phần dịch online này) nên bạn sẽ thấy những nét "ngây ngô" tương tự. Nhưng chỉ cho phép 1200 ký tự, tiện cho những đoạn dịch ngắn. Nhớ dùng phím Alt + Tab để chuyển đổi giữa 2 cửa sổ làm việc cho nhanh.
- Các từ điển bổ trợ nên cài trong máy LacViet, Study English Distionary, Just Click and See. Dùng Just Click and See nhẹ, tiện chỉ kích phải để vào bất kỳ từ nào trên màn hình (không phải ảnh) là hiện nghĩa. Nhiều từ không tìm thấy ở phần mềm này sẽ tìm thấy ở phần mềm kia hoặc các trang web.
- Search cụm từ cần tìm hiểu bằng Google: copy nguyên cụm từ đang làm mình nhức đầu vào Google và search, nhiều khi có những gợi ý rất hay.
- Giá xây dựng có modul từ điển chuyên ngành: mọi người lưu ý giữ lại các thuật ngữ để sau đưa vào từ điển, chúng ta sẽ có cuốn từ điển chuyên ngành Kinh tế xây dựng, hợp đồng, quản lý dự án... khá tiện dụng và độc đáo đấy.
Còn nữa...
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
Có mấy từ khó nhằn quá, các bác giúp em với:
- WBS: có phải là viết tắt của cụm từ "Work Breakdown Structure( đổ vỡ cấu trúc công việc), cái này em tra trong hướng dẫn của microsoft project.
- A Responsibility Assignment Matrix: ấn định ma trận trách nhiệm.
cái này dịch vậy có ổn không các bác.
- Còn cái này nữa RAM là sao vậy các bác?:D:D
-----------------------
p/s: treo cờ tổ quốc thôi các bác, sắp đến quốc khánh rồi!:D
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
[quote=aivanhoe;2460]Có mấy từ khó nhằn quá, các bác giúp em với:
- WBS: có phải là viết tắt của cụm từ "Work Breakdown Structure( đổ vỡ cấu trúc công việc), cái này em tra trong hướng dẫn của microsoft project.
- A Responsibility Assignment Matrix: ấn định ma trận trách nhiệm.
- Còn cái này nữa RAM là sao vậy các bác?:D:D
Dear aivanhoe,
"Work breakdown structure" thì không thể dịch là "đổ vỡ cấu trúc công việc" được, đây có thể là "Cấu trúc phân chia công việc".
"A responsibility Assignment Matrix": Ma trận phân giao/phân công trách nhiệm.
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
cảm ơn chị nhiều nhé! Thuật ngữ trong xây dựng xương thật đấy.
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
Đề nghị mọi người tuyển thêm 1 "nhân" nào đó chuyên xử lý hình vẽ đi. Hình vẽ có rất nhiều, để vừa dịch vừa chuyển để thể hiện hình vẽ thì có lẽ rất lâu. Mọi người cho ý kiến đi nha. Thân chào!!!
Ðề: Một số công cụ bổ trợ và kinh nghiệm dịch tài liệu - chia sẻ cùng mọi người
@nguyentheanh: anh ơi, em Lộc bên Opera đây. em đăng ký hôm trc rồi nhưng hôm nay mới thấy phần này. A có bài nào ko cần gấp ko, cho em dịch thử 1 ít được chứ ạ. em nghỉ hè hết tháng này.
@aivanhoe: bạn nên xác định xem đâu là danh từ chính của cả cụm rồi hãy dịch ngược lại. Liên tưởng đến văn cảnh của bài dịch để đoán nghĩa của những cụm từ mà cảm tưởng rất chuối như trong vd trên.
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
@Krilinski: nhìn nick là anh nhớ ngay, đâu cần giới thiệu nữa. Có em tham gia tốt quá rồi. Mọi người cùng tập trung mua bản quyền tài liệu chuyên ngành nước ngoài, sau đó chia nhau dịch để xuất bản. Tài liệu nhiều lắm, anh có đến hàng nghìn quyền lận, cũng chẳng vội nhưng cũng không chậm được vì thông tin chóng lạc hậu. Mà này anh tiếng Anh học theo kiểu du kích, cứ đọc hiểu nôm na rồi tìm cụm từ tiếng Việt thể hiện suy nghĩ, chẳng phân biệt nổi đâu là danh từ chính có lẽ phải tập dần để dịch cho chuẩn mới được. Nhưng không sợ có mọi người ở đây góp ý thế nào mọi vấn đề cũng ổn thỏa thôi :D.
@Ms Flower: Krilinski là sinh viên ngoại ngữ tài hoa đấy, Ms phân công cho Krinlinski một chương đi, năn nỉ đấy :D.
@khoalongvietjsc: Anh có kinh nghiệm xử lý hình ảnh bằng mấy công cụ đơn giản, để trình bày với mọi người nhé (mỗi tội không rành Photoshop).
Phân chia dịch và mua sách
Chào mọi người,
Mình confirm lại là đã nhận chương từ 1-5.
Về vấn đề mua bản quyền cuốn sách, mình đã email cho họ theo địa chỉ tìm thấy trong cuốn sách nhưng chưa thấy họ trả lời.
Nếu đầu tuần sau mà vẫn chưa nhận được thông tin gì mình sẽ email lại cho họ lần nữa xem sao. Nếu vẫn không có thông tin mình sẽ tìm cách khác để liên lạc. Không biết Mr khoalongvietjsc hay mọi người có cách nào tốt hơn không?
Chúc cả nhà dịch tốt.
Mà Ms Flower and/or Mr TA phải quyết xem ta sẽ tập hợp bản dịch lại như thế nào nhỉ? Có nên đặt một cái deadline chăng?
Giúp cho em dịch đoạn này với.
Help me to translate this para.!!!
(i.e., where the project time objective is to deliver in accordance with the
agreed-upon schedule; where the project cost objective is to deliver within the
agreed-upon cost; etc.)
Em dịch mãi mà không hiểu, nó không khớp với nội dung của đoạn trên. Các cao thủ ra tay giúp em với. Thanks trước mọi người nha.