Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
Xin mời mọi người chúng ta vào đây để tiếp tục thảo luận về dịch tài liệu quản lý dự án của PMI nhé.
TA tạm lấy chủ đề là Các tài liệu khoa học đề nghị mọi người góp ý tên khác phù hợp hơn nhé.
TA bắt đầu dịch, sẽ phục hồi lại dữ liệu cũ trong nay mai. Nhưng để tiếp tục đề nghị Ms Hoa đưa lại danh sách và xếp lại lịch trình nhé. Hoặc mọi người đăng ký lại giúp Ms Hoa.
Tài liệu file ai có rồi thì up lại nhé.
Một số công cụ bổ trợ và kinh nghiệm dịch tài liệu - chia sẻ cùng mọi người
- Sử dụng phần mềm Evtrant 2.0 để dịch thô sau đó làm tinh (hiệu chỉnh lại): với những file tài liệu đã được chuyển sang Word, bạn copy tài liệu từ Word vào để chương trình tự động dịch. Evtrant làm việc khá tốt, nhưng sẽ đỡ ngây ngô và buồn cười nếu bạn chịu hiệu chỉnh nó một chút. Evtrant có cho phép hiệu chỉnh phần knowing, ưu tiên thứ tự nghĩa từ dịch. Ví dụ: với từ Tender, mặc định chương trình sẽ dịch là dịu dàng, bạn cần hiệu chỉnh để ưu tiên dịch thành đấu thầu, nhà thầu. File dữ liệu .dat và .txt trong thư mục data của Evtrant sẽ lưu lại những thông tin này. TA có file đã hiệu chỉnh khá nhiều để văn bản tài liệu chuyên ngành dịch mượt hơn, sẽ tìm và up lên cho mọi người khi thấy. Sau khi chương trình dịch thô xong, chúng ta sẽ tiến hành "làm mịn" tài liệu, tiết kiệm khá nhiều thời gian.
- Tra từ online: copy và paste từ vào khung tra nghĩa từ của trang Vdict.com nhé. Trang này cũng có phần Translate (họ mua Evtrant để làm phần dịch online này) nên bạn sẽ thấy những nét "ngây ngô" tương tự. Nhưng chỉ cho phép 1200 ký tự, tiện cho những đoạn dịch ngắn. Nhớ dùng phím Alt + Tab để chuyển đổi giữa 2 cửa sổ làm việc cho nhanh.
- Các từ điển bổ trợ nên cài trong máy LacViet, Study English Distionary, Just Click and See. Dùng Just Click and See nhẹ, tiện chỉ kích phải để vào bất kỳ từ nào trên màn hình (không phải ảnh) là hiện nghĩa. Nhiều từ không tìm thấy ở phần mềm này sẽ tìm thấy ở phần mềm kia hoặc các trang web.
- Search cụm từ cần tìm hiểu bằng Google: copy nguyên cụm từ đang làm mình nhức đầu vào Google và search, nhiều khi có những gợi ý rất hay.
- Giá xây dựng có modul từ điển chuyên ngành: mọi người lưu ý giữ lại các thuật ngữ để sau đưa vào từ điển, chúng ta sẽ có cuốn từ điển chuyên ngành Kinh tế xây dựng, hợp đồng, quản lý dự án... khá tiện dụng và độc đáo đấy.
Còn nữa...
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
Có mấy từ khó nhằn quá, các bác giúp em với:
- WBS: có phải là viết tắt của cụm từ "Work Breakdown Structure( đổ vỡ cấu trúc công việc), cái này em tra trong hướng dẫn của microsoft project.
- A Responsibility Assignment Matrix: ấn định ma trận trách nhiệm.
cái này dịch vậy có ổn không các bác.
- Còn cái này nữa RAM là sao vậy các bác?:D:D
-----------------------
p/s: treo cờ tổ quốc thôi các bác, sắp đến quốc khánh rồi!:D
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
[quote=aivanhoe;2460]Có mấy từ khó nhằn quá, các bác giúp em với:
- WBS: có phải là viết tắt của cụm từ "Work Breakdown Structure( đổ vỡ cấu trúc công việc), cái này em tra trong hướng dẫn của microsoft project.
- A Responsibility Assignment Matrix: ấn định ma trận trách nhiệm.
- Còn cái này nữa RAM là sao vậy các bác?:D:D
Dear aivanhoe,
"Work breakdown structure" thì không thể dịch là "đổ vỡ cấu trúc công việc" được, đây có thể là "Cấu trúc phân chia công việc".
"A responsibility Assignment Matrix": Ma trận phân giao/phân công trách nhiệm.
Ðề: Dịch tài liệu quản lý dự án phần xây dựng của PMI
cảm ơn chị nhiều nhé! Thuật ngữ trong xây dựng xương thật đấy.