Construction management glossary/Thuật ngữ quản lý xây dựng

  • Khởi xướng Khởi xướng Hugolina
  • Ngày gửi Ngày gửi
H

Hugolina

Guest
Gửi các bạn file tổng hợp các thuật ngữ chủ yếu về quản lý xây dựng bằng tiếng Anh. Nếu có lòng nhiệt tình, chúng ta hãy cùng dịch ra tiếng Việt để mọi người dễ tham khảo hơn.
 

File đính kèm

File trên gồm 31 trang bao gồm rất nhiều thuật ngữ (giải thích thuật ngữ) hay liên quan đến đấu thầu, quản lý xây dựng đã được sắp xếp theo bảng chữ cái rất thuận tiện cho các bạn quan tâm.

Dịch ra thì mất rất nhiều thời gian và không cần thiết, theo mình thì bạn nào quan tâm nên tải về tham khảo và đưa ra thắc mắc ngay tại chủ đề này thì hợp lý hơn.
 
Cảm ơn bạn, song quan điểm của tôi là thế này, đây mới là các thuật ngữ Anh - Anh, mới có diễn giải về nghĩa, chứ chưa có thuật ngữ tiếng Việt tương đương. Vì thế với các bạn có chuyên môn chuyên ngành và tiếng Anh tốt thì có thể tự chọn được từ để sử dụng, song với các bạn chưa đạt được trình độ đó thì sẽ khó khăn hơn. Nếu chúng ta căn cứ phần diễn giải tiếng Anh, có thể cắt bỏ phần đó trong phần dịch thuật và đưa luôn từ tiếng Việt tương đương vào, vậy là có thể có một cuốn từ điển mini Anh - Việt, Việt - Anh chuyên ngành rồi. Các bạn nghĩ sao? :D
 
Last edited by a moderator:
Dịch ra thì mất rất nhiều thời gian và không cần thiết, theo mình thì bạn nào quan tâm nên tải về tham khảo và đưa ra thắc mắc ngay tại chủ đề này thì hợp lý hơn.
Không biết bạn đã bao giờ dịch chính thức một văn bản chưa và công việc của bạn có liên quan đến dịch thuật không? Đối với người làm về dịch như mình, hiểu rõ thuật ngữ là một việc rất quan trọng và việc quan trọng không kém là phải tìm được thuật ngữ tương đương bằng Tiếng Việt vì không phải lúc nào bạn cũng đưa từ mượn vào được và nhiều lúc bạn không được phép sử dụng từ mượn mà phải là một bản dịch hoàn thiện, Mình nghĩ việc dịch sang tiếng Việt là để phục vụ mục đích đó và nó rất cần thiết dù mất nhiều thời gian chứ không phải không cần thiết đâu. Hi hi. Ví dụ có những thuật ngữ mình rất hiểu bằng tiếng anh nhưng không tìm được thuật ngữ tiếng Việt vì dịch ra nó cứ ngang ngang thế nào ý. Hoặc là dịch ra nó thành cả một cụm từ rất dài trong khi nếu biết chuyên ngành có thể tìm được một thuật ngữ rất ngắn nhưng vẫn đảm bảo ngữ nghĩa.:D
Mong bạn nhiệt tình ủng hộ.=D>
Cảm ơn bạn, song quan điểm của tôi là thế này, đây mới là các thuật ngữ, tức là mới có diễn giải về nghĩa, chứ chưa có thuật ngữ tiếng Việt tương đương. Vì thế với các bạn có chuyên môn chuyên ngành và tiếng Anh tốt thì có thể tự chọn được từ để sử dụng, song với các bạn chưa đạt được trình độ đó thì sẽ khó khăn hơn. Nếu chúng ta căn cứ phần diễn giải tiếng Anh, có thể cắt bỏ phần đó trong phần dịch thuật và đưa luôn từ tiếng Việt tương đương vào, vậy là có thể có một cuốn từ điển mini Anh - Việt, Việt - Anh chuyên ngành rồi. Các bạn nghĩ sao? :D
Người vừa có chuyên môn tốt lại vừa biết tiếng anh tốt, lại là trong một lĩnh vực nhất đinh, chắc thiểu số bác ơi. Em đồng ý là ta cứ cùng nhau trao đổi và dịch thôi. Em khổ với mấy vụ tìm thuật ngữ tương đương lắm nên ủng hộ hai tay luôn. Bác Hugolina khởi xướng nhá. Em cũng sẽ cố gắng đóng góp vài thuật ngữ. :))
 
Last edited by a moderator:
Không biết bạn đã bao giờ dịch chính thức một văn bản chưa và công việc của bạn có liên quan đến dịch thuật không? Đối với người làm về dịch như mình, hiểu rõ thuật ngữ là một việc rất quan trọng và việc quan trọng không kém là phải tìm được thuật ngữ tương đương bằng Tiếng Việt vì không phải lúc nào bạn cũng đưa từ mượn vào được và nhiều lúc bạn không được phép sử dụng từ mượn mà phải là một bản dịch hoàn thiện, Mình nghĩ việc dịch sang tiếng Việt là để phục vụ mục đích đó và nó rất cần thiết dù mất nhiều thời gian chứ không phải không cần thiết đâu. Hi hi. Ví dụ có những thuật ngữ mình rất hiểu bằng tiếng anh nhưng không tìm được thuật ngữ tiếng Việt vì dịch ra nó cứ ngang ngang thế nào ý. Hoặc là dịch ra nó thành cả một cụm từ rất dài trong khi nếu biết chuyên ngành có thể tìm được một thuật ngữ rất ngắn nhưng vẫn đảm bảo ngữ nghĩa.:D
Mong bạn nhiệt tình ủng hộ.=D>

Em mới vào thấy các bác tổ chức dịch tài liệu trao đổi rất là hay,

Nếu như bác làm phiên dịch thì em mạo muội có đôi lời thế này, nếu sai mong các bác cứ góp ý:

Thực ra nếu các bác có hẳn một đoạn hay một quyển dịch song ngữ hoàn thiện nhưng các bác hầu như chẳng thèm đọc hay chỉ đọc một cách qua loa mà không ngấm tí nào thì có cũng như không.

Nhưng đôi khi các bác cùng nhau tranh luận một vài từ, cụm từ hay một vài câu đôi khi giúp bác tìm ra nghĩa thực đúng chuyên ngành thì nó không những giúp bác nhớ nó lâu hơn và áp dụng nó tốt hơn nhiều.


Ý em là nếu các bác có thời gian thì ta cùng nhau tranh luận vài câu, vài đoạn có lẽ lại hay :-?:-?:-? hơn ta dịch hết mà chẳng biết đề làm gì
 
Mình nghĩ là chúng ta cũng có thể tạo ra các thảo luận đó chứ.

Nếu ít thời gian, các bạn có thể chỉ cần hiểu nội dung, chọn từ Việt hợp nghĩa và điền vào. Còn hay nhất là chúng ta cùng dịch cả thuật ngữ đó ra để mọi người vừa học văn phong, ngữ pháp vả từ vựng, mà ngay dân ngoại ngữ tay ngang lại có dịp được các bác kỹ thuật góp ý về chuyên ngành. Và kết quả sẽ là chúng ta có thể sẽ có thêm một tập tài liệu tốt. Có thể ta không cần, song nhiều người khác cần.

P.S :Mà xin đừng gọi em Cá là bác nhé. Em ấy giận là kinh khủng lắm đó ! :)).
 
Tải bộ cài phần mềm Dự toán GXD, Đấu thầu GXD, Thanh Quyết toán GXD, Quản lý chất lượng GXD. Dành cho người mua bản quyền
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Chỉ huy trưởng công trường
Kích để xem giới thiệu phần mềm thanh quyết toán
Phần mềm quản lý chất lượng công trình QLCL GXD
Tìm hiểu khóa học Thanh Quyết toán GXD
Giới thiệu phần mềm Dự toán GXD dùng là thích, kích là sướng

Các bài viết mới

Back
Top