Một số công cụ bổ trợ và kinh nghiệm dịch tài liệu - chia sẻ cùng mọi người
- Sử dụng phần mềm Evtrant 2.0 để dịch thô sau đó làm tinh (hiệu chỉnh lại): với những file tài liệu đã được chuyển sang Word, bạn copy tài liệu từ Word vào để chương trình tự động dịch. Evtrant làm việc khá tốt, nhưng sẽ đỡ ngây ngô và buồn cười nếu bạn chịu hiệu chỉnh nó một chút. Evtrant có cho phép hiệu chỉnh phần knowing, ưu tiên thứ tự nghĩa từ dịch. Ví dụ: với từ Tender, mặc định chương trình sẽ dịch là dịu dàng, bạn cần hiệu chỉnh để ưu tiên dịch thành đấu thầu, nhà thầu. File dữ liệu .dat và .txt trong thư mục data của Evtrant sẽ lưu lại những thông tin này. TA có file đã hiệu chỉnh khá nhiều để văn bản tài liệu chuyên ngành dịch mượt hơn, sẽ tìm và up lên cho mọi người khi thấy. Sau khi chương trình dịch thô xong, chúng ta sẽ tiến hành "làm mịn" tài liệu, tiết kiệm khá nhiều thời gian.
- Tra từ online: copy và paste từ vào khung tra nghĩa từ của trang Vdict.com nhé. Trang này cũng có phần Translate (họ mua Evtrant để làm phần dịch online này) nên bạn sẽ thấy những nét "ngây ngô" tương tự. Nhưng chỉ cho phép 1200 ký tự, tiện cho những đoạn dịch ngắn. Nhớ dùng phím Alt + Tab để chuyển đổi giữa 2 cửa sổ làm việc cho nhanh.
- Các từ điển bổ trợ nên cài trong máy LacViet, Study English Distionary, Just Click and See. Dùng Just Click and See nhẹ, tiện chỉ kích phải để vào bất kỳ từ nào trên màn hình (không phải ảnh) là hiện nghĩa. Nhiều từ không tìm thấy ở phần mềm này sẽ tìm thấy ở phần mềm kia hoặc các trang web.
- Search cụm từ cần tìm hiểu bằng Google: copy nguyên cụm từ đang làm mình nhức đầu vào Google và search, nhiều khi có những gợi ý rất hay.
- Giá xây dựng có modul từ điển chuyên ngành: mọi người lưu ý giữ lại các thuật ngữ để sau đưa vào từ điển, chúng ta sẽ có cuốn từ điển chuyên ngành Kinh tế xây dựng, hợp đồng, quản lý dự án... khá tiện dụng và độc đáo đấy.
Còn nữa...