Nhờ các bác dịch giúp em 1 số từ về kiến trúc

  • Khởi xướng Khởi xướng target09
  • Ngày gửi Ngày gửi
T

target09

Guest
Em mới vào ngành này nên tiếng Anh chưa biết mấy, mong các bác dịch giúp em 1 vài từ, mai em phải trình bản thiết kế này cho sếp em rồi.

* Tính chất cửa:
- Vách kính chết
- 2 cánh mở, 4 cánh chết
- 1 cửa đi, 2 vách kính chết

* Kích thước (rộng x cao ) --> Dimension (large x height) ??
* Phụ kiện
* Cửa sổ kính khung nhôm
* Vách kính khung nhôm
* Mặt cắt
* Phối cảnh trục đo
* Mặt đứng
* Kính trắng cường lực dày 1cm

Và các bác dịch giúp em cái curtain wall sang tiếng Việt nữa ạ. Em cám ơn các bác.
 
Bạn tham khảo nhé

* Tính chất cửa: Door property
- Vách kính chết - Aluminium fixed partitions.
- 2 cánh mở, 4 cánh chết - two openable doors, 4 fixed doors
- 1 cửa đi, 2 vách kính chết - 1 door, 2 fixed partitions
* Kích thước (rộng x cao ) - Dimension (width x height)
* Phụ kiện - Accessories
* Cửa sổ kính khung nhôm - Aluminium window
* Vách kính khung nhôm - Aluminium partition
* Mặt cắt - Section
* Phối cảnh trục đo - axonometric perspective projection
* Mặt đứng - Elevantion
* Kính trắng cường lực dày 1cm - 1cm in thickness tempered safety glass
* curtain wall: Mặt dựng

P/s: lâu rồi không dùng tiếng Anh có thể chưa chuẩn lắm, dùng tạm bạn nhé.
Tiện thể khuyến mại thêm :D
Các mặt bằng, các mặt đứng, các mặt cắt, phối cảnh từng công trình tỷ lệ 1/100 – 1/200":
All the plans, elevation plans, cross-sections, perspective plans with scale of 1/100-1/200.
 
Curtain wall: Tường bao che (Tường không chịu lực) hoặc là Vách bình phong.
 
Em cám ơn các bác rất nhiều, may cho em quá, vừa hỏi tối hôm qua sáng nay đã được các bác trả lời luôn, thế là em kịp làm việc với sếp em rồi. Thank you very much :D

Bác thế anh ơi, ở trên mặt cắt bác viết là section. Khi bác khuyến mại thêm 1 câu thì là cross section. Có j khác nhau k bác? Thôi em cứ dùng cross section bác nhỉ. :D
 
Last edited by a moderator:
Bác thế anh ơi, ở trên mặt cắt bác viết là section. Khi bác khuyến mại thêm 1 câu thì là cross section. Có j khác nhau k bác? Thôi em cứ dùng cross section bác nhỉ. :D
Section: Có thể là mặt cắt bất kỳ (ngang, dọc, xiên,...)
Cross section: Mặt cắt ngang

Curtain wall: Tường bao che (Tường không chịu lực) hoặc là Vách bình phong.
Thuật ngữ Curtain wall dịch là Tường bao che, tường không chịu lực là phù hợp. Nhưng hình như các bác nhôm kính gọi là Mặt dựng để chỉ vị chí vách kính nhôm như hình sau:
8.jpg
19.jpg
 
Các bác cho em ti toe tí:D
Em có ý kiến thế này ạh. Vách ngăn có nhiều loại: bằng kính khung nhôm, bằng nhôm (trong WC hay dùng loại này:D), bằng khung gỗ xếp gấp lại được và cả bằng tường xây... nên nếu dùng vách kính khung nhôm là aluminum partition thì em e là bị nhầm với cái loại bằng nhôm hay dùng trong WC:">. Em thì em không rõ cái vách của bác dùng ở đâu nên quan điểm của em là các bác cứ cho từ "kính" vào cho nó an toàn:D. Vách kính sẽ là glazed partition, cửa sổ bằng kính sẽ là glazed window. Còn với từ khung nhôm thì bên em để rõ nghĩa bên em dịch là "with aluminum frame"
Các bác xem nếu sài được thì sài nhá:P
 
Curtain wall: Tường bao che (Tường không chịu lực) hoặc là Vách bình phong.

Từ trước đến giờ tớ vẫn dùng curtain wall với nghĩa là tường kính. Các bác cho ý kiến thêm nhé.

-------
Update: không hiểu sao hôm đó lại lú viết thành tường vây :confused:
 
Last edited by a moderator:
Bác nguyentheanh ơi, cho em hỏi nhờ một tí, sao vách kính chết lại được dịch là aluminum fixed partitions ạ? Em tưởng aluminium chỉ là vật liệu nhôm thôi?

Với cả cái "cửa sổ kính khung nhôm", nếu dịch là "aluminium window" thì liệu có gây hiểu nhầm là cửa sổ bằng nhôm không ạ?

Em ko phải dân xây dựng, không hiểu lắm về mấy cái này nên hỏi có hơi ngu ngơ thì bác cũng thông cảm cho em nhá :D
 
Last edited by a moderator:
Từ trước đến giờ tớ vẫn dùng curtain wall với nghĩa là tường vây. Các bác cho ý kiến thêm nhé.
Tường vây (Tường chắn đất) là kết cấu bao quanh phần ngầm của công trình để chắn giữ, ổn định hố móng sâu trong quá trình thi công.Có nghĩa tường vây là tường chịu lực chứ không phải tường bao che không chịu lực (curtain wall). Và theo mình biết thì Tường vây phải là diaphragm wall.
 
Last edited by a moderator:
Bác nguyentheanh ơi, cho em hỏi nhờ một tí, sao vách kính chết lại được dịch là aluminum fixed partitions ạ? Em tưởng aluminium chỉ là vật liệu nhôm thôi?

Với cả cái "cửa sổ kính khung nhôm", nếu dịch là "aluminium window" thì liệu có gây hiểu nhầm là cửa sổ bằng nhôm không ạ?

Em ko phải dân xây dựng, không hiểu lắm về mấy cái này nên hỏi có hơi ngu ngơ thì bác cũng thông cảm cho em nhá :D
Vách kính chết : glass fixed partition (hay glazed fixed partition)
Cửa sổ kính khung nhôm : theo chị goldenfish là glazed window with aluminium frame có vẻ hợp lý :D
 
Còn về khái niệm curtain wall theo Wikipedia:

Curtain wall
is a term used to describe a building façade which does not carry any dead load from the building other than its own dead load, and one which transfers the horizontal loads (wind loads) that are incident upon it. These loads are transferred to the main building structure through connections at floors or columns of the building. A curtain wall is designed to resist air and water infiltration, wind forces acting on the building, seismic forces (usually only those imposed by the inertia of the curtain wall), and its own dead load forces.

Các bạn có thể tham khảo thêm ảnh cũng như các chi tiết thêm về loại tường này :
http://en.wikipedia.org/wiki/Curtain_wall
 
Tải bộ cài phần mềm Dự toán GXD, Đấu thầu GXD, Thanh Quyết toán GXD, Quản lý chất lượng GXD. Dành cho người mua bản quyền
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Chỉ huy trưởng công trường
Kích để xem giới thiệu phần mềm thanh quyết toán
Phần mềm quản lý chất lượng công trình QLCL GXD
Tìm hiểu khóa học Thanh Quyết toán GXD
Giới thiệu phần mềm Dự toán GXD dùng là thích, kích là sướng

Các bài viết mới

Back
Top