Chia sẻ kinh nghiệm Tất tần tật lưu ý khi dịch thuật chuyên ngành tiếng Anh

sgtourism176

Thành viên rất triển vọng
Tham gia
21/12/22
Bài viết
24
Điểm thành tích
1
Tuổi
55
Nơi ở
Ho Chi Minh
Website
sgtourism.vn
Việt Nam là một trong những quốc gia đang hội nhập kinh tế mạnh mẽ với các quốc gia trong khu vực và trên thế giới. Chính vì thế, ngôn ngữ nước ngoài là một yếu tố hết sức cần thiết, đặc biệt là tiếng anh. Hầu hết các nước trên thế giới đều sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ chính phục vụ trong các hoạt động giao thương, kể cả trong giao tiếp lẫn các văn bản.


Mặc dù là ngôn ngữ phổ biến nhưng tiếng Anh cũng không phải là một ngôn ngữ dễ dịch, không có bất kì một công cụ nào có thể dịch chính xác được toàn bộ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia.


Trong trường hợp bạn khá giỏi tiếng Anh và bạn cảm thấy mình đủ khả năng thì vẫn có thể tự mình dịch luận văn. Tuy nhiên, trong quá trình dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cũng không thể tránh khỏi những sai sót do một số nguyên nhân khách quan. Những bí kíp sau đây mà Á Châu chia sẻ sẽ giúp bạn tránh được tối đa những sai sót này và mang lại cho bạn một bản dịch thuật chuyên ngành hoàn hảo nhất có thể.


Có thể bạn quan tâm: Bản dịch thuật công chứng có thời hạn bao lâu ?


Viết cẩn thận và ngắn gọn


Trong quá trình dịch thuật chuyên ngành, bạn có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến trên may tính. Khi dịch thuật sang tiếng Anh, bạn cần lưu ý chỉ nên sử dụng những câu tường thuật ngắn gọn và đơn giản. Câu văn dịch thuật phải rõ ràng và không quá 20 từ.


Tránh viết các câu có chứa quá nhiều cụm từ và không cố gắng thể hiện quá nhiều ý trong một câu văn. Thông thường các văn bản dịch thuật chuyên ngành đều là những văn bản quan trọng, vì vậy bạn không nên sử dụng tiếng lóng, sáo ngữ hay hàm ngữ mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Bên cạnh đó, cũng không nên sử dụng những từ ngữ quá phức tạp gây tình trạng khó hiểu hoặc hiểu sai nghĩa mà bạn muốn truyền tải.


Nếu người dịch không phải là người viết bản gốc thì nên biên tập lại nội dung một cách logic và dễ hiểu nhất, nhưng phải được sự cho phép của người muốn dịch để có được một bản dịch thuật sang tiếng anh hoàn hảo hơn.


Xem thêm: dịch thuật công chứng online


Bạn nên sử dụng những từ nghĩa đen khi dịch thuật, không nên sử dụng những từ ngữ mang nghĩa bóng mặc dù như vậy sẽ làm cho câu văn không được hoa mỹ. Mục đích của việc này là thể hiện rõ được nghĩa của câu văn.


Chỉ nên sử dụng từ ngữ có một nghĩa và tránh những từ có nhiều nghĩa. Ví dụ khi bạn dịch từ “máy bay” từ tiếng Việt sang tiếng Anh, thì thay vì sử dụng từ “plane”, bạn nên sử dụng từ “air plane” để diễn tả một cách rõ ràng và chính xác nhất


Tránh các chữ viết tắt trong dịch thuật chuyên ngành


Khi dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành, bạn có thể sẽ sử dụng những từ viết tắt, nhưng chúng tôi khuyên bạn không nên sử dụng chúng trong một bản dịch. Vì có nhiều từ viết tắt không phải ai cũng có thể hiểu, hoặc có thể chúng sẽ được hiểu theo những nghĩa khác nhau.


Như vậy để đảm bảo được tính nhất quán của vả bản dịch thuật, bạn không nên sử dụng những từ viết tắt này để tránh gây ra những sự hiểu lầm đáng tiếc và đảm bảo được tính nhất quán cho cả văn bản.


Kiểm tra lỗi chính tả


Để có được một bản dịch thuật chuyên ngành chính xác thì trước tiên bản gốc phải chính xác. Vì vậy trước khi bắt tay vào dịch thuật, bạn cần kiểm tra lỗi chính tả của bản gốc bằng việc sử dụng trình xử lý tiếng Anh. Kể cả sau khi bản dịch đã hoàn thành thì bạn cũng phải kiểm tra lại toàn bộ bản dịch của mình để đảm bảo bạn không mắc lỗi chính tả nào.


Xem thêm: Dịch thuật chuyên ngành online


Kiểm tra ngữ pháp


Kiểm tra ngữ pháp cũng là một công đoạn khá quan trọng trước khi bạn dịch thuật. Bạn nên sử dụng chức năng kiểm tra ngữ pháp của chương trình xử lý tiếng Anh của bạn. Không sử dụng các kí tự và những biểu tượng đặc biệt vì chúng sẽ gây ra sự nhầm lẫn cho bất kì chương trình dịch nào, vì vậy hãy tránh việc sử dụng chúng.


Trên đây là những lưu ý để sở hữu một bản dịch thuật tiếng anh chuyên ngành hiệu quả và hoàn hảo nhất. Á Châu hy vọng bạn có thể áp dụng những công thức trên để có thể tự mình tạo ra những bản dịch thuật tốt hơn.


Trong trường hợp, bạn có những tài liệu dịch thuật quan trọng hoặc mang tính chất pháp lý, bạn nên nhờ đến sự hỗ trợ của các chuyên gia biên dịch chuyên nghiệp để họ có thể giúp bạn truyền tải thông điệp một cách chính xác và khách quan nhất.


Á Châu cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành uy tín và chuyên nghiệp với mức giá rẻ nhất, đảm bảo mang đến cho bạn những bản dịch thuật sang tiếng Anh chất lượng nhất.


Dịch thuật Á Châu tự hào là một trong những đơn vị dịch thuật tốt nhất tại Việt Nam.
 

Top