Thảo luận nhóm dịch

  • Khởi xướng Khởi xướng queenbee
  • Ngày gửi Ngày gửi
Q

queenbee

Guest
Xin phép mọi người, thay vì trả lời email, Queenbee xin tổng kết ý kiến mọi người như sau:

1) Về vấn đề thù lao cho người dịch:


Hiện tại chúng ta chưa có dự án dịch nào cả, nên mọi người mới chỉ tham gia không công. Chờ đến khi có dự án dịch (cái này phụ thuộc nhiều vào sự đóng góp của mọi người), ngoài thù lao theo sản phẩm (hiện tại đang dự kiến là tính theo trang, giá trị theo trang sẽ bằng lợi nhuận thu được từ việc tiêu thụ sản phẩm, trừ các chi phí bản quyền, in ấn, quảng cáo, chi phí quản lý, chi phí biên tập, hiệu đính và nhờ người đứng tên, etc... chia đều cho số đầu sách tiêu thụ và theo số trang, sẽ ra thù lao cho một trang), những người tham gia các công việc khác của nhóm dịch cũng sẽ được tính toán quyền lợi phù hợp (hiện tại tạm xếp vào hai nhóm: chi phí bản quyền và chi phí quảng cáo). Khi tính toán giá bán của sách sẽ cố gắng để thù lao một trang dịch ít nhất là bằng hoặc cao hơn giá thị trường đi thuê các bạn bên ngoài. Ngoài ra, các bạn còn là thành viên nòng cốt, khi nhóm dịch của chúng ta phát triển, các bạn sẽ có cơ hội phát triển lên trưởng nhóm, editor hoặc có thể là trưởng phòng, khi chị Queenbee muốn về hưu sớm :D.

Thực sự thì Queenbee cũng đã sơ bộ làm bản "quy chế kinh tế" và cũng đã gửi xin ý kiến một số thành viên chủ chốt. Điều đó cho thấy, chúng tôi rất mong có thu nhập cho tất cả mọi người, và sự đóng góp của mọi người đều được ghi công. Tuy nhiên, cũng phải lưu ý là nhưng chúng ta còn đang trong giai đoạn khởi đầu, cũng mong các bạn thông cảm, chúng ta chưa có gì để mà "công khai" cả. Ví như, về dự án cuốn sách, chúng ta chưa bắt đầu, chúng ta chưa biết được chi phí bản quyền là bao nhiêu, bao nhiêu người dịch, in ấn ra sao, phát hành thế nào. Muốn thành công, chúng ta phải xây dựng. Muốn có quả ngọt, chúng ta phải trồng cây trước đã.

2) Giải pháp cho nhóm dịch sách:

Mọi người cũng thấy là việc dịch sách chưa thể tiến hành được ngay, vì trình tự cần có là: Chọn sách - Liên hệ bản quyền - Quảng cáo và Tổ chức dịch - Xuất bản.
- Hai vấn đề đầu chúng ta có thể tiến hành song song được, nhưng cũng phải có một số cuốn sách dự kiến dịch, khi liên lạc với người giữ bản quyền sẽ thuyết phục hơn
Hiện tại chúng ta mới đi theo bước tự liên hệ trực tiếp với các NXB lớn trên thế giới. Rất tiếc là cách này đến giờ vẫn chưa có hiệu quả. Có lẽ do khả năng thuyết phục của mình kém.

Như Queenbee đã trình bày từ đầu trong cuộc họp phòng lần 1, dịch sách là dự án lâu dài, không phải một sớm một chiều mà làm được. Chúng ta còn quá nhiều khó khăn, có thể nói là ở tất cả các khâu. Mọi người chưa ai biết đến chúng ta, chúng ta chọn sách và có rất nhiều sách để lựa chọn. Nhưng chọn cuốn nào thì lại có vấn đề bản quyền. Đến thời điểm này, chúng ta tắc nhất ở khâu bản quyền. Có bản quyền mới tiến hành được khâu tiếp theo...Vậy giải pháp là gì??
1. Tự liên hệ bản quyền: Để thực hiện được việc này, trước hết chúng ta phải chứng minh được năng lực của mình, đồng nghĩa với việc một số thành viên chủ chốt phải có các chứng chỉ, bằng cấp phù hợp với yêu cầu của các NXB (ví dụ như chứng chỉ do công ty giữ bản quyền cuốn PMBook phát hành như Ms. Queenbee đề cấp trước đây). Có lẽ chúng ta sẽ phải tự ôn luyện và chi trả cho việc lấy các chứng chỉ này. Sau đó phải lập brochure giới thiệu đầy đủ về năng lực và nhiệt huyết và kinh nghiệm của chúng ta. Có lẽ nên lựa chọn một hai nhà xuất bản tốt và liên hệ lên chiến lược hợp tác lâu dài với họ, tìm hiểu những yêu cầu của họ, đáp ứng yêu cầu của họ và trước mắt chuyên dịch các tác phẩm của họ phát hành (trong giai đoạn khởi đầu, chúng ta cần tập trung vào một vài đối tác mục tiêu, tránh tràn lan, gây nhiễu và khó lựa chọn ). Nhờ mọi người cho thêm ý kiến. Vì còn quá nhiều việc phải làm chúng ta còn cần phải học hỏi và tích lũy, nên đưa việc này vào mục tiêu dài hạn. Trước mắt phương án 2 sẽ khả thi hơn.

2. Hợp tác với các NXB Việt Nam: Họ đã có rất nhiều kinh nghiệm trong việc liên hệ bản quyền. Đó là lợi thế lớn trong khi bộ máy của chúng ta còn lỏng lẻo, chưa thuận đường đi nước bước. Chúng ta chỉ tổ chức dịch đơn thuần. Hiện nay để hoàn chỉnh các khâu từ A-Z có lẽ chúng ta chưa thể làm tốt hết được, vậy hãy thực hiện chiến lược “không làm được thì thuê”. Sau một vài cuốn để luyện tập cũng như học hỏi, chúng ta sẽ dần tổ chức qui mô và chuyên nghiệp trong từng khâu để cho ra đời một cuốn sách. Chúng ta còn cần bàn bạc cụ thể về vấn đề tài chính.
Gửi mọi người một link tham khảo:
http://www.thuvien.net/news_folder/tt_tvtnc/mlnews.2007-01-26.6398594323

Queenbee thống nhất với ý kiến của anh Hamo là, chúng ta rất khó liên hệ trực tiếp được với các NXB lớn trên thế giới, vì họ chưa biết chúng ta là ai, nhưng theo cách thứ hai thì chúng ta lại bị phụ thuộc, và chẳng hiểu "làm thuê" cho họ đến bao giờ. Làm thuê có thể được, nhưng chỉ là biện pháp "lấy ngắn nuôi dài", chứ không phải là dài lâu.

Còn nữa....
 
3) Về thị trường dịch

- Vấn đề lấy ý kiến thị trường dịch: Ai cũng thấy là bằng cách post bài lên diễn đàn thì không có hiệu quả lớn. Hiện tại có ba cách như thế này, đề nghị mọi người góp ý thêm:
(1) Dựa trên các thành viên diễn đàn
Đề nghị anh TA làm một cái poll, khi tất cả các thành viên log in vào diễn đàn phải đi qua cái poll đấy mới vào được (có thể cho nút chọn ignore nếu ai đó ko muốn điền poll, để tránh làm phiền thành viên quá, nếu ai đó thực sự không thích điền). Nếu về kỹ thuật có thể làm được, chúng ta sẽ làm poll hai tầng:
Tầng 1: Hai hộp lựa chọn hai bên
Hộp 1: Chia theo mảng sách, ví dụ như: Quản lý Dự án Xây dựng, Quản lý Chi phí, Cách tính Dự tóan của nước ngoài, etc..
Hộp hai: Sách giáo khoa, Sách Sổ tay Tra cứu, Cẩm nang thực hành, Sách Tiêu chuẩn, etc...

Tầng 2: Tùy theo người chọn mà ta cho danh sách sách cho họ xem (tầng này cũng hơi khó, vì tên sách nhiều khi ko nói lên được hết nội dung).

(2) Tổ chức làm một questionaire, gửi tất cả các bạn bè hoặc những người có mối liên hệ với mình hoạt động trong ngành xây dựng, nhờ họ tick hộ. Có thể dùng 1 file word, forward theo email. Bản ques này cũng làm sao chỉ gói gọn trong 1 trang A4, và người trả lời chỉ cần click chuột. Cũng có thể để 1 ô trống ở dưới để họ trả lời thêm nếu họ muốn.

(3) Làm một cuộc nghiên cứu thị trường rộng, bằng cách gửi ques trên (bằng bản in kết hợp email) tới các tổ chức cá nhân trong ngành xây dựng, càng nhiều càng tốt. Cách này thì tốn kém thời gian và chi phí.

Theo Queenbee, trong 3 cách mà anh Hamo đưa ra, trước hết chúng ta có thể kết hợp cách 1+2 (nếu kỹ thuật cho phép làm cách 1), nếu được như vậy, chúng ta có thể "trưng cầu dân ý" ở cả trên diễn đàn và cả bên ngoài.

4) Về liên hệ bản quyền

Có hai hướng:
(1) Chúng ta tự liên hệ: Cách thức thế này: Chúng ta sẽ shortlist các nhà xuất bản chuyên về sách xây dựng trên thế giới, sau đó phân công cho các thành viên, mỗi thành viên chịu trách nhiệm liên hệ với 1 nhà xuất bản. Việc liên hệ sẽ thống nhất chuẩn các nội dung cần đề đạt. Có lẽ chị Queenbee cần trợ giúp việc soạn thảo mẫu thư theo chuẩn thư tín quốc tế. Mình đã tổng hợp ý kiến của mọi người trong nhóm cho đến nay, thấy một số vấn đề nổi bật thế này:
+ Dùng danh nghĩa là Giảng viên đại học Xây dựng của mình để liên lạc, nói với họ là dịch sách chủ yếu phục vụ giới sinh viên
+ Sách sẽ được dịch ra tiếng Việt và xuất bản trên lãnh thổ VN
+ Đội ngũ dịch thuật bao gồm các chuyên gia từ các trường ĐH, các tổ chức và cty trong ngành xây dựng
+ Việc hiệu đính bản thảo sẽ do các giáo sư tiến sĩ đầu ngành xây dựng tham gia thực hiện.
+ Đợt xuất bản đầu dự kiến 3000-4000 cuốn, tùy theo nhu cầu thị trường có thể xuất bản thêm
+ Cung cấp cho họ một số đầu sách chúng ta muốn ưu tiên dịch trước

(2) Thông qua NXB trung gian:
Cách thức: Chúng ta cũng phải shortlist các nhà xuất bản có vẻ năng động, có kinh nghiệm liên hệ bản quyền dịch sách của phương Tây, nếu có cuốn nào thuộc các NXB quốc tế chúng ta quan tâm càng tốt. Sau đó cũng phải phân công các thành viên chịu trách nhiệm liên hệ. Cách này chúng ta cũng phải có shortlist về đầu sách trước.

Anh Hamo thử liên hệ theo cách 1 xem sao, tuy nhiên, chúng ta vẫn thử tiến hành song song. Bởi theo em thì cách 2 sẽ nhanh hơn, nhưng NXB có chịu hợp tác với chúng ta không thì cũng là một vấn đề đáng bàn.

5) Hỗ trợ giữa các nhóm

Đề nghị các nhóm khác hỗ trợ công việc dịch thuật kiếm thêm thu nhập cho anh chị em nhóm dịch sách trước, cũng là dịp để anh chị em trong nhóm rèn luyện tay nghề.

Điều này em cũng đã đề cập ở trên, dự án dịch sách của chúng ta nằm trong mục tiêu lâu dài, nếu đã thành công thì rất vang dội, vì vậy trước mắt các nhóm khác như nhóm Dịch báo chí, nhóm dịch Dự toán, hợp đồng, nếu có Hợp đồng dịch là tốt nhất, còn không chúng ta sẽ phải đi đầu để hỗ trợ kiếm thu nhập cho nhóm dịch sách chuyên ngành.
 
A lô! Thông tin rất vui.

Queenbee có một tin mà theo Queenbee là rất vui, xin thông báo với mọi người.

Đợt vừa qua em ThienHuong đã liên hệ với NXB cuon sach "Estimating and Tendering for Construction” và họ đã gửi thư chấp nhận, xin trích ra dưới đây để mọi người cùng chung vui.


Dear ThienHuong
Your email was transferred several time before reaching to me.
I'm glad to hear you liked the book!

Are you working with a publisher talking about the publication of the
work. The right is still available for Vietnam and we're glad to license this title to a local publisher.

Tuy nhiên, chúng ta cần cùng nhau bàn bạc xem, các bước tiếp theo là gì? Mọi người cho ý kiến nhé.

Nếu lần này chúng ta có thể thực nghiệm thành công với cuốn sách này, thì chúng ta sẽ nhanh chóng lấy lại khí thế của phòng cũng như của diễn đàn.

Rất mong ý kiến đóng góp của mọi người.
 
Rất vui khi nhận được thông tin từ phòng Dịch thuật - Đối Ngoại. Đây là dự án dịch sách đầu tiên mang tính khả thi nhất của chúng ta. Chúng ta có thể giúp các thành viên nâng cao được kiến thức về công việc, giúp hoàn thiện hơn khả năng dịch, đọc sách của mỗi người đồng thời có thể đem lại nguồn thu duy trì Diễn đàn cũng như có những món quà khuyến khích cho Đội Dịch Thuật. Một tin rất vui, uống cạn ly nào:beer:
 
Về những vấn đề cần làm tiếp sau đây để triển khai việc chuyển giao bản quyền sách, em xin có vài suy nghĩ sau:

Bước đầu chúng ta đã có tin vui khi nhận được reply rằng bản quyền cuốn sách còn available ở Việt Nam. Tuy nhiên có lẽ chúng ta sẽ chỉ có thể có được bản quyền khi chúng ta có tư cách pháp nhân. Nghĩa là hoặc chúng ta thành lập công ty có chức năng mua bán bản quyền, xuất bản sách... hoặc chúng ta ký kết hợp đồng trung gian với các nhà xuất bản hiện có, dùng tư cách pháp nhân của họ để tiến hành các ký kết.

Thực ra trong lĩnh vực này em cũng không có chút kinh nghiệm nào, đây chỉ là một vài suy luận thông thường rằng chắc chắn là tất cả các việc thỏa thuận, giao dịch đều phải được dựa trên hợp đồng và phải có tư cách pháp nhân.

Mong có được những ý kiến sâu hơn về vấn đề này. Và nếu cần thiết chúng ta cần sớm bắt tay tiến hành hoặc thành lập công ty hoặc liên hệ nhà xuất bản.

Em thì vẫn bảo lưu ý kiến ban đầu là chúng ta nên hợp tác với NXB hoặc công ty mua bán bản quyền. Trong lĩnh vực này chắc chắn có nhiều cách thức làm việc, điều kiện hợp đồng ... mà chúng ta chưa biết. Vấn đề không đơn giản như chúng ta đang nghĩ, khi chúng ta chưa có kinh nghiệm thì việc giải quyết các phát sinh sẽ rất lúng túng và mất thời gian. Muốn làm việc thật chuyên nghiệp cho những dự án sau nữa thì trước tiên chúng ta cần học hỏi những kinh nghiệm, thủ thuật ... tránh những rủi ro, phát sinh không lường trước được do thiếu kinh nghiệm. Vì vậy ký hợp đồng với một công ty trung gian là cần thiết (tất nhiên chúng ta không giao phó toàn bộ cho họ mà ký hợp đồng thuê họ làm, chúng ta theo dõi và học hỏi qui trình cần thiết, những điều khoản hợp đồng... mà họ làm).

Tất cả chúng ta đều muốn tự mình làm được từ A đến Z nhưng chúng ta cần nhìn vào thực tế là liệu chúng ta có khả năng làm được những việc gì (ở hiện tại). Thiết nghĩ những vấn đề nêu trên không phải là quá khó và chúng ta có thể làm tốt từ A đến Z khi chúng ta có bộ máy, cơ cấu hoàn chỉnh và có tư cách pháp lý.

Vấn đề Ms. Queenbee băn khoăn "liệu chúng ta sẽ làm thuê đến bao giờ" thì em muốn khẳng định lại là chúng ta đang "đi thuê" chứ không phải "làm thuê". Chúng ta phải là người chủ động trong việc chúng ta làm được gì và đi thuê những gì, cần chuẩn bị những gì để vận hành dự án từ A đến Z.

Vấn đề tài chính để mua bản quyền chắc cũng không phải nhỏ, không biết các SMod đã có nguồn chi chưa?
 
...Tuy nhiên có lẽ chúng ta sẽ chỉ có thể có được bản quyền khi chúng ta có tư cách pháp nhân. Nghĩa là hoặc chúng ta thành lập công ty có chức năng mua bán bản quyền, xuất bản sách... hoặc chúng ta ký kết hợp đồng trung gian với các nhà xuất bản hiện có, dùng tư cách pháp nhân của họ để tiến hành các ký kết.

Mong có được những ý kiến sâu hơn về vấn đề này. Và nếu cần thiết chúng ta cần sớm bắt tay tiến hành hoặc thành lập công ty hoặc liên hệ nhà xuất bản.

Ý kiến của tcgroup rất đáng lưu ý, đó chính là vấn đề chúng ta đang lúng túng hiện nay, chúng ta chưa hề có kinh nghiệm gì trong lĩnh vực này, và là lần đầu tiên, nên có rất nhiều băn khoăn, thắc mắc.

Tuy nhiên, Queenbee đang rất mong chờ ý kiến của mọi người, thật đáng buồn là sau khi có ý kiến của tcgroup thì đã 3 ngày qua, không thấy ai có thêm ý kiến gì cả. Ngoài chị Hugolina không vào được (vấn đề này sẽ confirm lại với Admin) thì không thấy ai có feedback gì, dù Queenbee đã gửi đường link với hầu hết mọi người, và đặt thông báo ngay ở đầu, đề nghị mọi người cho ý kiến. Rất mong mọi người bớt chút thời gian, cùng san sẻ nỗi lo của phòng.

Hiện tại, Queenbee đang tiếp tục liên hệ với Mr. Lee Ge để biết được thêm các thông tin/các bước triển khai tiếp theo. Đồng thời, thời gian trước, ThienHuong cũng đã giới thiệu bạn có mối quan hệ với NXB, Queenbee sẽ thử liên hệ lại, tuy nhiên, cần sự chung sức đồng lòng của mọi người, bằng các mối quan hệ của mình, đóng góp ý kiến cũng như trợ giúp (nếu có thể).

....Muốn làm việc thật chuyên nghiệp cho những dự án sau nữa thì trước tiên chúng ta cần học hỏi những kinh nghiệm, thủ thuật ... tránh những rủi ro, phát sinh không lường trước được do thiếu kinh nghiệm. Vì vậy ký hợp đồng với một công ty trung gian là cần thiết (tất nhiên chúng ta không giao phó toàn bộ cho họ mà ký hợp đồng thuê họ làm, chúng ta theo dõi và học hỏi qui trình cần thiết, những điều khoản hợp đồng... mà họ làm).

....em muốn khẳng định lại là chúng ta đang "đi thuê" chứ không phải "làm thuê". Chúng ta phải là người chủ động trong việc chúng ta làm được gì và đi thuê những gì, cần chuẩn bị những gì để vận hành dự án từ A đến Z.

....Vấn đề tài chính để mua bản quyền chắc cũng không phải nhỏ, không biết các SMod đã có nguồn chi chưa?

Trước mắt, dù không muốn, thì Queenbee cũng đồng ý với ý kiến tcgroup là chúng ta có thể phải tiến hành thông qua trung gian - một NXB nào đó (???), nhưng không chỉ việc mua bản quyền phải có nguồn chi, thì việc qua trung gian cũng cần đến nguồn chi, đó là khó khăn lớn nhất của chúng ta.

Rất mong ý kiến của mọi người.
 
Tuần qua, Queenbee cũng đã trao đổi với Lydia Ge - Book Publishing Coordinator, dưới đây là ý kiến của họ:

Dear Thanh Hoa
I'm very glad to know you and hopefully we could work together to bring more good Elsevier titles into Vietnam market.
To get the right from Elsevier, you need deliver your proposal for the translation, including est. list price in USD, first print run, est. pub date etc. Once we get your proposal, we would give you our offer for that title, and you need pay the advance for the book with a negotiated royalty rate. Our contract term is usually 5 years.

Cho đến hiện tại, vẫn không ai "mặn mà" với dự án dịch sách này, rất mong mọi người cho ý kiến, tháo gỡ những khó khăn. Chúng ta còn quá lúng túng, với hướng dẫn của họ, vẫn chưa biết bắt đầu như thế nào, bởi trong tay chúng ta chưa có gì cả: kinh phí, tư cách pháp nhân và thậm chí thiếu cả nhân lực.

Rất mong nhận được ý kiến của mọi người.
 
Tải bộ cài phần mềm Dự toán GXD, Đấu thầu GXD, Thanh Quyết toán GXD, Quản lý chất lượng GXD. Dành cho người mua bản quyền
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Chỉ huy trưởng công trường
Kích để xem giới thiệu phần mềm thanh quyết toán
Phần mềm quản lý chất lượng công trình QLCL GXD
Tìm hiểu khóa học Thanh Quyết toán GXD
Giới thiệu phần mềm Dự toán GXD dùng là thích, kích là sướng

Các bài viết mới

Back
Top