Q
queenbee
Guest
Xin phép mọi người, thay vì trả lời email, Queenbee xin tổng kết ý kiến mọi người như sau:
1) Về vấn đề thù lao cho người dịch:
Thực sự thì Queenbee cũng đã sơ bộ làm bản "quy chế kinh tế" và cũng đã gửi xin ý kiến một số thành viên chủ chốt. Điều đó cho thấy, chúng tôi rất mong có thu nhập cho tất cả mọi người, và sự đóng góp của mọi người đều được ghi công. Tuy nhiên, cũng phải lưu ý là nhưng chúng ta còn đang trong giai đoạn khởi đầu, cũng mong các bạn thông cảm, chúng ta chưa có gì để mà "công khai" cả. Ví như, về dự án cuốn sách, chúng ta chưa bắt đầu, chúng ta chưa biết được chi phí bản quyền là bao nhiêu, bao nhiêu người dịch, in ấn ra sao, phát hành thế nào. Muốn thành công, chúng ta phải xây dựng. Muốn có quả ngọt, chúng ta phải trồng cây trước đã.
2) Giải pháp cho nhóm dịch sách:
Như Queenbee đã trình bày từ đầu trong cuộc họp phòng lần 1, dịch sách là dự án lâu dài, không phải một sớm một chiều mà làm được. Chúng ta còn quá nhiều khó khăn, có thể nói là ở tất cả các khâu. Mọi người chưa ai biết đến chúng ta, chúng ta chọn sách và có rất nhiều sách để lựa chọn. Nhưng chọn cuốn nào thì lại có vấn đề bản quyền. Đến thời điểm này, chúng ta tắc nhất ở khâu bản quyền. Có bản quyền mới tiến hành được khâu tiếp theo...Vậy giải pháp là gì??
Queenbee thống nhất với ý kiến của anh Hamo là, chúng ta rất khó liên hệ trực tiếp được với các NXB lớn trên thế giới, vì họ chưa biết chúng ta là ai, nhưng theo cách thứ hai thì chúng ta lại bị phụ thuộc, và chẳng hiểu "làm thuê" cho họ đến bao giờ. Làm thuê có thể được, nhưng chỉ là biện pháp "lấy ngắn nuôi dài", chứ không phải là dài lâu.
Còn nữa....
1) Về vấn đề thù lao cho người dịch:
Hiện tại chúng ta chưa có dự án dịch nào cả, nên mọi người mới chỉ tham gia không công. Chờ đến khi có dự án dịch (cái này phụ thuộc nhiều vào sự đóng góp của mọi người), ngoài thù lao theo sản phẩm (hiện tại đang dự kiến là tính theo trang, giá trị theo trang sẽ bằng lợi nhuận thu được từ việc tiêu thụ sản phẩm, trừ các chi phí bản quyền, in ấn, quảng cáo, chi phí quản lý, chi phí biên tập, hiệu đính và nhờ người đứng tên, etc... chia đều cho số đầu sách tiêu thụ và theo số trang, sẽ ra thù lao cho một trang), những người tham gia các công việc khác của nhóm dịch cũng sẽ được tính toán quyền lợi phù hợp (hiện tại tạm xếp vào hai nhóm: chi phí bản quyền và chi phí quảng cáo). Khi tính toán giá bán của sách sẽ cố gắng để thù lao một trang dịch ít nhất là bằng hoặc cao hơn giá thị trường đi thuê các bạn bên ngoài. Ngoài ra, các bạn còn là thành viên nòng cốt, khi nhóm dịch của chúng ta phát triển, các bạn sẽ có cơ hội phát triển lên trưởng nhóm, editor hoặc có thể là trưởng phòng, khi chị Queenbee muốn về hưu sớm.
Thực sự thì Queenbee cũng đã sơ bộ làm bản "quy chế kinh tế" và cũng đã gửi xin ý kiến một số thành viên chủ chốt. Điều đó cho thấy, chúng tôi rất mong có thu nhập cho tất cả mọi người, và sự đóng góp của mọi người đều được ghi công. Tuy nhiên, cũng phải lưu ý là nhưng chúng ta còn đang trong giai đoạn khởi đầu, cũng mong các bạn thông cảm, chúng ta chưa có gì để mà "công khai" cả. Ví như, về dự án cuốn sách, chúng ta chưa bắt đầu, chúng ta chưa biết được chi phí bản quyền là bao nhiêu, bao nhiêu người dịch, in ấn ra sao, phát hành thế nào. Muốn thành công, chúng ta phải xây dựng. Muốn có quả ngọt, chúng ta phải trồng cây trước đã.
2) Giải pháp cho nhóm dịch sách:
Mọi người cũng thấy là việc dịch sách chưa thể tiến hành được ngay, vì trình tự cần có là: Chọn sách - Liên hệ bản quyền - Quảng cáo và Tổ chức dịch - Xuất bản.
- Hai vấn đề đầu chúng ta có thể tiến hành song song được, nhưng cũng phải có một số cuốn sách dự kiến dịch, khi liên lạc với người giữ bản quyền sẽ thuyết phục hơn
Hiện tại chúng ta mới đi theo bước tự liên hệ trực tiếp với các NXB lớn trên thế giới. Rất tiếc là cách này đến giờ vẫn chưa có hiệu quả. Có lẽ do khả năng thuyết phục của mình kém.
Như Queenbee đã trình bày từ đầu trong cuộc họp phòng lần 1, dịch sách là dự án lâu dài, không phải một sớm một chiều mà làm được. Chúng ta còn quá nhiều khó khăn, có thể nói là ở tất cả các khâu. Mọi người chưa ai biết đến chúng ta, chúng ta chọn sách và có rất nhiều sách để lựa chọn. Nhưng chọn cuốn nào thì lại có vấn đề bản quyền. Đến thời điểm này, chúng ta tắc nhất ở khâu bản quyền. Có bản quyền mới tiến hành được khâu tiếp theo...Vậy giải pháp là gì??
1. Tự liên hệ bản quyền: Để thực hiện được việc này, trước hết chúng ta phải chứng minh được năng lực của mình, đồng nghĩa với việc một số thành viên chủ chốt phải có các chứng chỉ, bằng cấp phù hợp với yêu cầu của các NXB (ví dụ như chứng chỉ do công ty giữ bản quyền cuốn PMBook phát hành như Ms. Queenbee đề cấp trước đây). Có lẽ chúng ta sẽ phải tự ôn luyện và chi trả cho việc lấy các chứng chỉ này. Sau đó phải lập brochure giới thiệu đầy đủ về năng lực và nhiệt huyết và kinh nghiệm của chúng ta. Có lẽ nên lựa chọn một hai nhà xuất bản tốt và liên hệ lên chiến lược hợp tác lâu dài với họ, tìm hiểu những yêu cầu của họ, đáp ứng yêu cầu của họ và trước mắt chuyên dịch các tác phẩm của họ phát hành (trong giai đoạn khởi đầu, chúng ta cần tập trung vào một vài đối tác mục tiêu, tránh tràn lan, gây nhiễu và khó lựa chọn ). Nhờ mọi người cho thêm ý kiến. Vì còn quá nhiều việc phải làm chúng ta còn cần phải học hỏi và tích lũy, nên đưa việc này vào mục tiêu dài hạn. Trước mắt phương án 2 sẽ khả thi hơn.
2. Hợp tác với các NXB Việt Nam: Họ đã có rất nhiều kinh nghiệm trong việc liên hệ bản quyền. Đó là lợi thế lớn trong khi bộ máy của chúng ta còn lỏng lẻo, chưa thuận đường đi nước bước. Chúng ta chỉ tổ chức dịch đơn thuần. Hiện nay để hoàn chỉnh các khâu từ A-Z có lẽ chúng ta chưa thể làm tốt hết được, vậy hãy thực hiện chiến lược “không làm được thì thuê”. Sau một vài cuốn để luyện tập cũng như học hỏi, chúng ta sẽ dần tổ chức qui mô và chuyên nghiệp trong từng khâu để cho ra đời một cuốn sách. Chúng ta còn cần bàn bạc cụ thể về vấn đề tài chính.
Gửi mọi người một link tham khảo:
http://www.thuvien.net/news_folder/tt_tvtnc/mlnews.2007-01-26.6398594323
Queenbee thống nhất với ý kiến của anh Hamo là, chúng ta rất khó liên hệ trực tiếp được với các NXB lớn trên thế giới, vì họ chưa biết chúng ta là ai, nhưng theo cách thứ hai thì chúng ta lại bị phụ thuộc, và chẳng hiểu "làm thuê" cho họ đến bao giờ. Làm thuê có thể được, nhưng chỉ là biện pháp "lấy ngắn nuôi dài", chứ không phải là dài lâu.
Còn nữa....