Khởi động dự án DỊCH SÁCH CHUYÊN NGÀNH

DutoanGXD

SmartSoftware
Tham gia
7/7/07
Bài viết
830
Điểm thành tích
93
Thưa các anh chị em thành viên diễn đàn,

Hiện tại, đội ngũ dịch thuật thuộc phòng DFAT đã tập hợp được khoảng 30 người thuộc nhiều ngành nghề, lứa tuổi và trình độ tiếng Anh khác nhau. Lực lượng đó chưa dám nói là mạnh nhưng cũng khá là hùng hậu đối với một diễn đàn non trẻ như chúng ta. Để đáp lại nhiệt tình của mọi người, thay mặt nhóm dịch sách, tôi xin tuyên bố: KHỞI ĐỘNG DỰ ÁN DỊCH SÁCH CHUYÊN NGÀNH XÂY DỰNG.

Công việc đầu tiên của dự án là việc lựa chọn đầu sách để dịch. Nhóm dịch sách đã họp và đề xuất một số tiêu chí cho việc lựa chọn sách như sau, xếp theo thứ tự quan trọng giảm dần:
1. Sách phải viết bằng tiếng Anh. Chúng ta chưa có cơ hội tập hợp người dịch ở các ngoại ngữ khác, nên tiếng Anh là lựa chọn đầu tiên.
2. Phải là chủ đề ngành xây dựng Việt Nam hiện nay đang quan tâm. Mr TA có gợi ý mấy vấn đề về QS hay cách thức nước ngoài họ tính dự toán ra sao.
3. Mang tính thực hành cao. Không nên chọn những cuốn sách giáo khoa mang tính hàn lâm quá, vì rất kén người đọc. Cũng không nên chọn những cuốn mang tính tiêu chuẩn, cũng khá kén người xem. Nên chọn những cuốn mang tính thực hành, có thể sử dụng như cẩm nang thì tốt hơn.
4. Nhà xuất bản có tiếng tăm một chút, nếu có địa chỉ liên lạc ở VN càng tốt. Vấn đề này để giúp cho việc mua bản quyền dễ dàng hơn.
5. Nếu sách có bản e-copy thì càng tốt.
6. Không dài quá. Mấy cuốn đầu tiên này nên giới hạn khoảng 300 đến 400 trang, tất nhiên có dài hơn chút cũng không sao.

Mong mọi người góp ý để chọn ra một vài đầu sách. Chúng ta có thể tiến hành việc liên hệ bản quyền song song, nếu cuốn nào có bản quyền trước chúng ta sẽ tiến hành dịch trước. Sau khi có đầu sách, chúng ta sẽ tiến hành các bước tiếp theo.

Các nhân tài dịch thuật ở mọi nơi chú ý: Chúng tôi vẫn mở rộng cửa đón các bạn, đừng ngại ngần gì nữa, hãy tham gia với chúng tôi bằng cách dùng mẫu đơn ở box này:

http://www.giaxaydung.vn/diendan/showthread.php?p=8040#post8040

và PM hoặc email cho Mr malsoni810, Ms Queenbee, Ms Mayxua, Ms Hugolina hoặc tôi. MONG CHỜ CÁC BẠN!
 
Last edited by a moderator:

adnguyen

Thành viên mới
Tham gia
19/9/07
Bài viết
2
Điểm thành tích
1
Hi hamo,

Mình đã nhận được thư của bạn và rất sẵn sàng tham gia cùng với mọi người.
Tất nhiên vạn sự khởi đầu nan, có thể sẽ là bunch of difficulties or full of mistakes, nhưng nếu chúng ta có sự chia sẻ và góp ý chân thành thì chắc chắn sẽ phát triển được room này lên vị trí cao hơn!

Hiện tại mình đang làm việc cho Nhà thầu thi công của Nhật, và theo như kinh nghiệm làm việc thì họ rất chú trọng đến khâu TQM (Total Quality Management) của Dự án, bao gồm tất cả các nhân tố cấu thành nên Dự án, như chất lượng (QC), khối lượng (QS), vệ sinh an toàn lao động sức khoẻ (HSE)...

Mình nghĩ nó cũng là 1 chủ đề thiết thực :)
 

ThienHuong

Thành viên có triển vọng
Tham gia
6/9/07
Bài viết
9
Điểm thành tích
1
Hi hamo,

Mình đã nhận được thư của bạn và rất sẵn sàng tham gia cùng với mọi người.
Tất nhiên vạn sự khởi đầu nan, có thể sẽ là bunch of difficulties or full of mistakes, nhưng nếu chúng ta có sự chia sẻ và góp ý chân thành thì chắc chắn sẽ phát triển được room này lên vị trí cao hơn!

Hiện tại mình đang làm việc cho Nhà thầu thi công của Nhật, và theo như kinh nghiệm làm việc thì họ rất chú trọng đến khâu TQM (Total Quality Management) của Dự án, bao gồm tất cả các nhân tố cấu thành nên Dự án, như chất lượng (QC), khối lượng (QS), vệ sinh an toàn lao động sức khoẻ (HSE)...

Mình nghĩ nó cũng là 1 chủ đề thiết thực :)

Chào bạn! Rất hoan nghênh bạn đã gia nhập DFAT.
Mình thấy gợi ý của bạn rất hay, liệu bạn có thể tìm hiểu luôn là các nhà thầu thi công Nhật đã đúc rút được kinh nghiệm trong khâu TQM nhờ nghiên cứu sách gì không nhỉ? Tất nhiên kinh nghiệm tích lũy nhiều nhất là từ thực tế làm việc nhưng chắc họ cũng đã được đào tạo, nghiên cứu bằng một số cuốn sách nào chứ.
Chúc bạn một ngày làm việc tốt lành
:beer:
 
T

tcgroup

Guest
Nhiệt liệt hoan nghênh dự án dịch sách chuyên ngành đã khởi động. Hy vọng dự án của chúng ta sẽ sớm có sản phẩm đầu tay chất lượng cao phát hành chính thức và từng bước làm tốt vai trò phổ biến nguồn kiến thức tiến tiến trên thế giới tới từng thành viên của diễn đàn, chiếm lĩnh thị trường sách chuyên ngành xây dựng, mang lại nguồn thu chính đáng cho đội ngũ dịch thuật tâm huyết.
Đang trong giai đoạn khởi động, chúng ta còn rất nhiều việc phải làm. Em xin đề xuất một số ý kiến nhỏ về việc tổ chức và vận hành dự án.
@ Mr. TA và Mr. Hamo, tham khảo mục dịch cuốn PMB, e thấy nếu để việc bàn luận tất cả các nội dung liên quan trong một mục như vậy sẽ rất khó theo dõi, nội dung nhiều khi lan man không thông nhất. Em đề xuất Dự án dịch sách chuyên ngành được tách ra một Box riêng với mục đích hoạt động lâu dài trong đó có các mục cơ bản như sau:
1. Hoạt động và các ý kiến đóng góp chung: cung cấp những thông tin chung về hoạt động của dự án như: quyết định lựa chọn sách dịch, vấn đề liên hệ bản quyền, xuất bản, phân công công việc, tiến độ dự án, các ý kiến đóng góp chung khác ...
2. Giới thiệu sách hay: mọi người cùng tham gia đề xuất các cuốn sách hay chứa những kiến thức chuyên ngành bổ ích một các thường xuyên, cung cấp ý tưởng cho việc chọn sách để dịch cũng như cung cấp thông tin cho các thành viên quan tâm tìm đọc (bản gốc tiếng anh).
3. Vận hành dự án: Các dự án vận hành đều cần được giám sát chặt chẽ về chất lượng cũng như tiến độ. Hiện nay các thành viên tham gia đăng ký vào dự án ngày càng nhiều nhưng trình độ tới đâu thì chưa có ai kiếm chứng và cũng có một phần lớn là đội ngũ trẻ nhiệt tình nhưng chưa có nhiều kinh nghiệm (em là điển hình). Do đó em nghĩ công tác giám sát chất lượng phải được đặt lên hàng đầu. Mr. Hamo cần chọn một vài thành viên có kinh nghiệm phụ trách việc này (supervisor). Em đề xuất là các thành viên triển khai dự án, cứ dịch được 2-3 trang là lại post lên mục này để các supervisors kiểm duyệt, sửa lỗi luôn và đưa ra các comments, các thành viên khác cùng tham khảo. Như vậy sẽ tiệt kiệm thời gian revise sau này, tránh lặp lại những lỗi cũ đồng thời chia sẽ các từ chuyên ngành cũng như cách dịch chuẩn cho mọi người cùng học hỏi và thống nhất... (nhưng có lẽ mục này phải để private chỉ các thành viên tham gia dịch mới vào được, phòng khả năng mình đang edit sách thi đã có sách xuất bản ngoài thị trường với nội dung sao y của mình rồi).
Mong mọi người cùng đóng góp ý kiến để ...ngày đó, ngày đó sẽ không xa xôi, và chúng ta là người chiến thắng
 
Last edited by a moderator:

DutoanGXD

SmartSoftware
Tham gia
7/7/07
Bài viết
830
Điểm thành tích
93
Ý kiến của tcgroup quả thật rất hay. Nhóm dịch sách sẽ đưa vào thực hiện luôn. Các ý kiến của em KHÔNG NHỎ tí nào.

Đề nghị webmaster và TA hỗ trợ cách lập box chỉ cho quyền truy cập với một số thành viên thuộc một group nhất định.

Hiện tại, nhóm dịch hẵn tạm bằng lòng với việc trao đổi nội dung dịch thông qua email đã nhé.

Nào, cả nhà ta đóng góp thêm ý kiến nhé.
Xin cảm ơn.
 
S

Skinhead

Guest
Hoan nghênh anh Hamo đã rất nhiệt huyết trong việc khởi động dự án DỊCH SÁCH CHUYÊN NGÀNH !:beer:
Ngoài những tiêu chí anh đưa ra trong việc lựa chọn sách, em xin đưa ra bổ xung nho nhỏ.
Rốt cuộc thì việc dịch sách của chúng ta cũng một phần để phục vụ việc xuất bản và tung ra thị trường. Khi đi mua sách, tiêu chí chọn sách là gì : Nội dung, nhà xuất bản và Tác giả. Trong các tiêu chí của anh đưa ra đã có đề cập đến nội dung và nhà xuất bản, nhưng chưa nói đến tác giả. Khi chúng ta dịch và đưa ra thị trường Việt nam, nghiễm nhiên Tập thể Giaxaydung.vn là tác giả( bởi nếu đưa tên một ông Tây vào VN thì chắc chẳng ai biết). Vậy nên chăng, chúng ta cần làm cho cái tên tác giả có trọng lượng hơn( bởi giaxaydung của chúng ta mới thành lập) bằng cách mời một người có uy tín, có kinh nghiệm về sách chuyên nghành đứng tên biên tập. Bởi theo quan điểm cá nhân em( là một người rất hay đi lùng sách) thì tác giả có uy tín làm mình quyết đoán hơn trong việc quyết định chọn mua. Chẳng hạn loạt sách của Nguyễn Hiến Lê, Đặng Thái Hoàng... đã trở thành thương hiệu( rất nhiều trong số đầu sách của họ là dịch từ sách nước ngoài). Trong lĩnh vực Kinh tế xây dựng chắc cũng có những nhân vật như thế, nếu chúng ta kết hợp với các tác giả đó thì em nghĩ dự án sẽ hoàn hảo hơn.
Chúc cho dự án chúng ta thành công trên mọi phương diện :beer:
 
D

daosuongmu

Guest
Dự án dịch sách chuyên ngành

Gửi anh Hamo!
Em xin đưa ra một số ý kiến của mình.
Theo em được biết, trên thị trường sách dịch chuyên ngành không phải là nhiều hoặc có thể nói là khá ít, hoặc là tìm được cuốn sách tiếng anh chuyên ngành để tham khảo phù hợp với đối tượng sinh viên hay những người muốn tự học cũng không dễ. Em chỉ biết cuốn "Tiếng Anh trong kiến trúc và xây dựng" do tác giả James Cumming biên soạn theo hình thức song ngữ mà em đã được học ở trong trường đại học. Em hy vọng chúng ta có thể phát hành được những cuốn sách tiếng anh chuyên ngành tham khảo hình thức song ngữ như vậy. Em nghĩ nó sẽ rất bổ ích cho mọi người có thể tự học và bổ sung vốn từ chuyên ngành một cách hiệu quả nhất.
Chúc cho dự án sớm đi vào vận hành.
 
Q

queenbee

Guest
Thưa tất cả các bạn,

Dịch sách là quá trình đòi hỏi khá công phu, cẩn thận và chuyên nghiệp. Chúng ta bắt tay vào dịch sách, cũng đồng nghĩa với việc chúng ta đi trên một con đường khá chông gai, bởi cái gì cũng là bắt đầu. Nhưng sau con đường chông gai đó là vườn quả ngọt, tôi tin như vậy.

Để dịch ra được một cuốn sách cần có các bước:
- Lựa chọn đầu sách (như các tiêu chí mà Mr. Hamo đã đưa ra)
- Liên hệ bản quyền
- Tổ chức dịch sách
- Biên tập nội dung
- In ấn, xuất bản
- Quảng cáo đến người đọc

Tất cả những công đoạn trên đều đòi hỏi những kỹ năng, những kinh nghiệm. Chúng ta, những thành viên của nhóm dịch sách và của Phòng DFAT, có sự nhiệt tình, năng động, có ít nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng. Nhưng chúng ta còn thiếu kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch sách, trong các công đoạn kết nối kể trên. Trong mỗi phần, chúng ta cũng đều cần có chuyên gia tư vấn, ở giai đoạn hiện tại còn đầy rẫy những khó khăn, tôi kêu gọi tất cả các bạn chung tay tham gia, mỗi người một công đoạn, trước hết là ở khâu lựa chọn đầu sách và liên hệ bản quyền hoặc trợ giúp, giới thiệu những người có khả năng. Đây là hai khâu then chốt và tiên quyết.

Với những đầu sách mà mọi người nêu ra, chúng ta cùng đóng góp trên các khía cạnh:
- Nội dung: có phù hợp với tiêu chí đặt ra chưa? có phù hợp với lĩnh vực của chúng ta chưa? có là chủ đề được nhiều người quan tâm không?...
- Hình thức: số trang, ..
- Bản quyền và bản mềm (ebook)
.....

Rất mong sự tham gia nhiệt tình của các bạn để nhóm Dịch sách chuyên ngành chính thức bắt tay dịch cuốn sách đầu tiên.

http://giaxaydung.vn/diendan/showthread.php?p=8432#post8432

Hãy tin hạnh phúc ở cuối mỗi con đường!
 

DutoanGXD

SmartSoftware
Tham gia
7/7/07
Bài viết
830
Điểm thành tích
93
Cảm ơn ý kiến đóng góp của các bạn.
Như ý kiến của chị Trưởng phòng Queenbee dưới đây, bước quan trọng nhất chúng ta phải tiến hành được trước khi xuất bản được cuốn sách là vấn đề lựa chọn sách và vấn đề bản quyền.
Hiện tại, chúng tôi đã có trong tay một số lựa chọn nhất định về đầu sách, sẽ đưa lên diễn đàn dần dần để tham khảo ý kiến mọi người. Có điều khâu chúng tôi vướng nhất là vấn đề bản quyền. Lý do chúng tôi chưa thuyết phục được tác giả và nhà xuất bản (người nắm bản quyền các cuốn sách) rằng mình có thể dịch cuốn sách một cách có chất lượng, để họ tin tưởng mình, giao đứa con tinh thần của họ cho mình nhào nặn lại. Không biết các cao nhân ở đây, có ai có mẹo mực hoặc kinh nghiệm gì để giúp chúng tôi trong vấn đề này?
Thực ra khi liên hệ bản quyền thì sẽ dễ dàng hơn nếu chúng ta chỉ định được cho họ chúng ta thích dịch cuốn nào của họ trước, vì thế khâu lựa chọn sách lại phải đi trước. Với cuốn sách chúng tôi đã đưa lên, thực sự là chưa nhận được phản hồi tích cực từ phía các thành viên diễn đàn, nên chúng tôi vẫn còn đang băn khoăn lắm.
Rất mong các bạn góp ý thêm để dự án của chúng ta không bị kéo dài quá lâu trước khi đưa ra được cuốn sách đầu tay.
Còn về ý kiến của daosuongmu, tôi nghĩ rằng tại sao lại không nhỉ? Kính chuyển Trưởng phòng Queenbee và Trưởng nhóm Đào tạo Hugolina xem xét và cho ý kiến.
 
A

AAmylove

Guest
Những điều mình muốn góp ý riêng với phòng dịch thuật (vì hơi tế nhị) thì đã bị khóa. Không biết mình nên góp ý tại đây k? Nếu chấp thuận mình sẽ đưa suy nghĩ của mình về giải quyết vấn đề các bạn đang băn khoăn ở đây được chứ?
 
T

tatylic

Guest
Thưa các anh chị, tiếng Anh của em cực kém! Vậy cho nên em không bao giờ dám ho he gì trong topic tiếng anh chuyên ngành.Nhưng mà khi nhìn thấy một tiềm năng rất lớn từ dự án dịch sách tiếng anh chuyên ngành thì em không ngồi yên được.Chả lẽ bằng với nhiệt tình và tâm huyết em không thể giúp gì cho diễn đàn hay sao?Người ta có câu " nhiệt tình cộng với dốt nát thành phá hoại" ấy nhưng tuy tiếng anh của em đúng là kém thật, nhưng em thuộc loại người có thể đào tạo được, và trưởng thành cực nhanh!Vậy nên trước muôn người khổng lồ trong diễn đàn em vẫn mong được len lỏi vào làm chân sai vặt, phàm các công việc gì nó tỉ mủn quá, mất nhiều thời gian của anh chị mà cái thằng em làm được thì anh chị gạt bớt sang cho em với nhé!Em sẽ cố gắng hết mình vì một tương lai cực kì rộng mở của dự án!
Mấy cái dòng này của em nó dài dòng quá, nếu các anh chị đã đủ người rồi thì cứ del cái bài này của em đi, không lại làm loãng topic này ra.Nhưng các anh chị nhớ thanks cho em một cái ! Vì thực lòng em rất muốn tham gia đấy!
 

huucuong

Thành viên mới
Tham gia
24/12/07
Bài viết
3
Điểm thành tích
3
Tuổi
40
chao mấy bác xem thông tin về vấn đề dịch tiếng anh chuyên ngành em thấy rất thú vị nhờ các bác chuyển cho em phien ban dịch và phiên bản tiếng nhé em cảm ơn các bác nhiều mail songbienxanh7@yahoo.com :beer:
 

adnguyen

Thành viên mới
Tham gia
19/9/07
Bài viết
2
Điểm thành tích
1
Cho adn hỏi thăm 1 chút!

Dạo này công việc nhiều, ko online thường xuyên dc, hơn nữa pass để vào phòng họp riêng của nhóm trước dùng chung với Queenbee nhưng giờ mất rồi, nên ko tham gia cùng mọi người dc!
Hôm nay vào hỏi thăm mọi ngươì và cũng tiện thể nhờ tư vấn 1 chút!
Chả là ở HCMC sắp có Hội thảo về Thay đổi khí hậu, và adnguyen cũng được bên IEO mời tham gia làm phiên dịch! Vấn đề là ở chỗ kinh nghiệm nhiều (do tính chất công việc hiện tại) nhưng về khỏan chi phí thì hoàn toàn mù tịt! :(
Không biết anh chị các bạn ở đây ai có kinh nghiệm về Interpreter for Workshops and Meetings with Government Agencies thì cho adn biết mức giá thông thường hiện tại là như nào? :beer:
Hix, mong nhận dc hồi âm sớm vì bên kia hối dữ quá! :xc:
 
Q

queenbee

Guest
Không biết anh chị các bạn ở đây ai có kinh nghiệm về Interpreter for Workshops and Meetings with Government Agencies thì cho adn biết mức giá thông thường hiện tại là như nào? :beer:

Theo mình được biết, giá phiên dịch cho hội thảo hội nghị là khá cao đấy, mức phí thường dao động trong khoảng 200 - 400 USD (có thể hơn kém tùy theo và phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố). Tuy nhiên, bạn cần tham khảo thêm mức giá trên thị trường hiện tại ở TP HCM, vì mình không rõ trong đó có chênh lệch với HN không.

Cũng xin lưu ý bạn nhé, đây là chuyên mục thảo luận tiếng Anh chuyên ngành, nên các chủ đề khác sẽ bị xóa, chúng ta sẽ kết thúc thảo luận chủ đề của bạn ở đây nhé.
 

nguyentai83

Thành viên mới
Tham gia
14/1/09
Bài viết
1
Điểm thành tích
1
Trình độ tiếng anh của không giỏi lắm nhưng cũng không đến nỗi nào. Em rất thích dịch tài liệu đặc biệt là tài liệu chuyên ngành. Em thường hay dịch một số phần (Help)trong các phần mềm: Autocad, Sap, Etab. Em rất muốn tham gia dịch tài liệu trong diễn đàn để nang cao khả năng dịch chuyên ngành của mình. Mọi người cung cấp cho em tài liệu dịch với nhé. Em sẽ cố gắng hết mình. Cảm ơn mọi người trước.Hiiii
 
H

Hugolina

Guest
Hiện chúng tôi vẫn đang dịch cuốn Project Management for Construction

http://giaxaydung.vn/diendan/tai-lieu-quan-ly-du/

Nếu bạn có lòng nhiệt tình vậy, rất hoan nghênh bạn cùng tham gia. Bạn có thể down tài liệu từ link trên và bắt đầu từ Chương 7.:D
 

Top