Nghị định 58-2008/ND-CP bản tiếng Anh

cityboy

Thành viên sắp được phong Thành viên Năng động
Tham gia
10/8/07
Bài viết
38
Điểm thành tích
8
Vừa up bản dịch tiếng Anh không chính thức của ND58-2008 hướng dẫn luật đấu thầu (do mình dịch). Tôi đưa lại vào bài này các bạn tham khảo nhé. Use it at your own risk.
 

File đính kèm

  • 2008-05-05 Decree 58-2008 Guide on Tender Law (En).pdf
    275 KB · Đọc: 1.962
C

ccu

Guest
Cảm ơn bạn Cityboy về tài liệu tham khảo rất có giá trị để mọi người học hỏi. Tuy nhiên mình có một vài thắc mắc muốn trao đổi với bạn như sau:

  1. Bạn có viết "bản dịch tiếng Anh không chính thức của ND58-2008": vậy không chính thức là so với tài liệu nào hay là do bạn dịch nên không chính thức?
  2. Vì là NĐCP nên việc chuyển ngữ nếu không chính thức thì nên có chú thích trong bản dịch và không nên có dòng: For the Government
    Prime Minister
    NGUYEN TAN DUNG
    (signed and sealed)
  3. Luật XD và Luật đấu thầu được một cơ quan nhà nước có thẩm quyền dịch sang tiếng Anh và xuất bản, công bố dưới tên là: Construction LawBidding Law.
  4. Tiêu đề ND58/2008 cũng được dịch và công báo chính thức với tên: Decree No.58/2008/ND-CP: New guidance governs bidding and contractor selection.
Vài dòng trao đổi cùng bạn và diễn đàn. Mong nhận được ý kiến
 
H

Hugolina

Guest
Mình nghĩ ý bạn Cityboy đã viết là không chính thức thì là do bạn ấy dịch, hay do nguồn nào khác cũng có quan trọng đâu. Bạn ấy có ghi là Use it at your own risk rồi mà.:D.
Còn vì nó là bản dich từ Việt sang Anh, thì bạn ấy cứ dịch nguyên si văn bản gốc, việc bạn ấy dịch đầy đủ là cả ai ký nữa cũng được (trừ khi bạn ấy scan cái dấu đỏ chót của bác Dũng vào đó).

Tham khảo nhiều bản dịch cũng của các cơ quan Nhà nước ban hành, thì người ta thường hay dùng Law on ...(Law on Construction, Law on Tendering). Như bạn ccu nói trên Công báo dùng "Decree No.58/2008/ND-CP: New guidance governs bidding and contractor selection" thì theo mình nghĩ đó là một thông báo rằng đó là văn bản mới thì đúng hơn, vì tiêu đề tiếng Việt của Nghị định này là "hướng dẫn thi hành Luật đấu thầu và lựa chọn nhà thầu xây dựng theo Luật Xây dựng. Tiêu đề đó theo ý kiến mình thì dịch là "guiding the implementation of the Law on Tendering and the selection of construction contractors under Law on Construction".

Các bạn cho thêm ý kiến nhé.
 
M

minhtuong

Guest
Mình nghĩ không thể có chữ NEW ở cái tiêu đề được, vì thế nào là NEW??? 1 ngày sau khi NĐ được ban hành thì new còn 1 năm sau?

Mình thì thích cái tiêu đề như thế này:
Decree 58/2008/ND-CP dated 05 May 2008 on guiding the implementation of the Bidding Law and the selection of construction contractors under Construction Law.


Còn cuối cùng chữ ký thì cứ dịch nguyên văn tiếng Việt:
On behalf of the Government
Prime Minister
NGUYEN TAN DUNG
 

cityboy

Thành viên sắp được phong Thành viên Năng động
Tham gia
10/8/07
Bài viết
38
Điểm thành tích
8
Cảm ơn mọi người đọc và cho ý kiến. Tôi xin nói rõ thêm thế này:

- Bản dịch đính kèm không phải do tôi dịch mà có được từ một nguồn chia sẻ và muốn chia sẻ cho mọi người tham khảo.

- Tôi gọi đây là bản dịch không chính thức vì bản chính thức có lẽ chỉ có thể là bản dịch của Công Báo (theo ý kiến của tôi) hoặc là bản dịch của chính cơ quan ban hành (nếu có) hoặc của phòng công chứng nhà nước có dấu công chứng. Ngoài ra mọi bản dịch của các cá nhân hay tổ chức, thì theo tôi, đều là không chính thức.

- Tuy vậy, đối với các văn bản dạng này, nếu có tranh cãi về câu chữ ở bản dịch tiếng nước ngoài (để hiểu một cách chính xác khi áp dụng) thì người ta vẫn đem bản gốc tiếng Việt ra làm cơ sở. Tôi cũng đã gặp rất nhiều trường hợp đôi chỗ bản dịch tiếng nước ngoài nói khác với bản gốc tiếng Việt nhưng có để mà tham khảo cũng là tốt rồi. Chính vì thế mà tôi khuyến cáo mọi người "use it at your own risk" :D. Thêm nữa là tôi chưa có thời gian đọc hết bản tiếng Anh và so sánh. Mới có là post lên cho mọi người tham khảo luôn.

Cảm ơn mọi ý kiến của các bạn.
 
M

minhtuong

Guest
Cảm ơn mọi người đọc và cho ý kiến. Tôi xin nói rõ thêm thế này:

- Bản dịch đính kèm không phải do tôi dịch mà có được từ một nguồn chia sẻ và muốn chia sẻ cho mọi người tham khảo.

- Tôi gọi đây là bản dịch không chính thức vì bản chính thức có lẽ chỉ có thể là bản dịch của Công Báo (theo ý kiến của tôi) hoặc là bản dịch của chính cơ quan ban hành (nếu có) hoặc của phòng công chứng nhà nước có dấu công chứng. Ngoài ra mọi bản dịch của các cá nhân hay tổ chức, thì theo tôi, đều là không chính thức.

- Tuy vậy, đối với các văn bản dạng này, nếu có tranh cãi về câu chữ ở bản dịch tiếng nước ngoài (để hiểu một cách chính xác khi áp dụng) thì người ta vẫn đem bản gốc tiếng Việt ra làm cơ sở. Tôi cũng đã gặp rất nhiều trường hợp đôi chỗ bản dịch tiếng nước ngoài nói khác với bản gốc tiếng Việt nhưng có để mà tham khảo cũng là tốt rồi. Chính vì thế mà tôi khuyến cáo mọi người "use it at your own risk" :D. Thêm nữa là tôi chưa có thời gian đọc hết bản tiếng Anh và so sánh. Mới có là post lên cho mọi người tham khảo luôn.

Cảm ơn mọi ý kiến của các bạn.

Chính xác.
Thậm chí là chẳng có bản dịch nào gọi là chính thức, vì không có bản dịch nào có dấu và chữ ký của Chính phủ. Tất cả đều phải căn cứ bản tiếng Việt, bản TA chỉ để tham khảo.
 
N

nguyetbui

Guest
Mình tình cờ có đọc trên Cổng thông tin doanh nghiệp www.business.gov.vn do Cục Quản lý doanh nghiệp nhỏ và vừa thuộc Bộ Kế hoạch và Đầu tư quản lý có đăng tải bản dịch tiếng Anh tham khảo của Nghị định 58/2008/NĐ-CP giống như file đính kèm của bạn cityboy. Mình nghĩ nguồn tài liệu như vậy là đáng tin cậy rồi, các bạn có thể yên tâm sử dụng. Cảm ơn bạn đã upload để chia sẻ cùng mọi người.
 
L

lhtrang

Guest
Thanks cityboy vì đã post bài chia sẻ cho mọi người, theo mình như vậy là quý lắm rồi, lý luận của bạn rất đúng (theo quan điểm của mình), chính thức hay không chính thức là rất khó xác định trong trường hợp này nếu bài của bạn k có dấu đỏ của cơ quan nhà nước! Điều quan trọng là chúng ta tham khảo, vận dụng, khai thác đến đâu vào mục đích cụ thể cho thật hiệu quả. Vì cho dù bạn có sử dụng tài liệu tiếng anh này thì cũng không thể k có bản tiếng việt bên mình được! Ok... Thanks all
 

truelie75

Thành viên mới
Tham gia
28/8/08
Bài viết
1
Điểm thành tích
1
Tuổi
48
Thấy các bác có nhu cầu các văn bản bằng Tiếng anh nên em cũng đinh gửi vào đây vài tài liệu nhưng không biết bằng cách nào. Hiện tại em đang có bản Law on Tendering do Phillips Phox dịch và một số văn bản luật quan trọng khác nữa. Bác nào cần cho em địa chỉ email hoặc nhắn tin vào Nick yahoo: minh2409 em gửi cho
 

Top