Site preparation, Environmental Protection and Landscaping

  • Khởi xướng Hugolina
  • Ngày gửi
H

Hugolina

Guest
Site preparation, Environmental Protection and Landscaping/Chuẩn bị công trường, bảo vệ môi trường và tạo cảnh quan

Site preparation, environmental protection and landscaping
Chuẩn bị công trường, bảo vệ môi trường và tạo cảnh quan

1. Clearance of Sites

The Contractor shall clear the reservation widths for pipelines and the sites of structures free of all vegetation, including trees up to 0.50 m girth measured 1.00 m above ground level, and all superfirical obstacles such as road surface, kerbs, bricks, rubbish and/or other objectionable matter.

Where required the Contractor shall also clear the sites of trees over 0.5 girth. Buildings and/or structures.
The extent of Contractor’s clearing and grubbing operations shall be the minimum practicably necessary for the construction of the Works.

1.Dọn dẹp mặt bằng

Nhà thầu phải dọn sạch tất cả cây cối có chu vi thân đến 0,5 m và cao 1 m tính từ mặt đất, và tất cả các chướng ngại trên bề mặt như các lớp mặt đường, đá bó vỉa hè, gạch, rác thải và/hoặc các chất gây trở ngại khác trong dải diện tích dành cho đường ống và địa điểm xây dựng các kết cấu.
Nếu được yêu cầu, Nhà thầu cũng phải dọn sạch cây cối có chu vi thân lớn hơn 0.5m, nhà cửa và/hoặc vật kiến trúc.
Mức độ của các hoạt động dọn dẹp mặt bằng và bạt gốc cây của Nhà thầu phải đảm bảo chỉ ở mức tối thiểu thực tế cần thiết để thi công Công trình
.

2.Protections
Trees and/or other vegetations designated for preservation shall be kept free from clearing operation and be protected from injury during execution of the Works.

Không được phá bỏ các cây cối và/hoặc các loại thực vật khác đã được chỉ định là phải bảo toàn và phải bảo vệ chúng khỏi bị hư hại trong suốt quá trình thi công Công trình.

Các từ cần lưu ý :

site preparation : Chuẩn bị hiện trường, công trường
site clearance : Giải phóng mặt bằng, dọn sạch công trường
environmental protection : bảo vệ môi trường
reservation width : diện tích, bề rộng dành riêng (để thi công)
girth : chu vi, đường bao quanh
ground level : mặt đất, cốt đất
superficial obstacle: vật chướng ngại
grubbing : bạt gốc cây, nhổ rễ cây
 
Last edited by a moderator:
H

Hugolina

Guest
3.Road furniture

Unless otherwise directed by the Engineer the Contractor shall remove and re-install any road furniture (such as street lighting, traffic signs or traffic lights) that has to be removed during the progress of the Works. The cost of this work shall be deemed to be included in the Contractor’s bid.
Installation of the road furniture shall take place at its original location, in a condition at least equal to that prior to removal and as soon as practicable after the completion of pipe laying at a particular location.

3.Trang bị trên đường xá
[I]Trừ khi được Kỹ sư hướng dẫn khác đi, Nhà thầu phải di dời và lắp đặt lại bất kỳ trang bị nào của đường (ví dụ như đèn đường, đèn giao thông hoặc biển báo giao thông) phải di dời trong quá trình thi công Công trình. Chi phí của công tác này được coi là nằm trong Giá dự thầu của Nhà thầu.
Sau khi hoàn thành việc lắp đặt ống ở một điểm cụ thể, trang bị của đường xá phải được lắp đặt về vị trí như cũ và với trạng thái ít nhất là như trước khi di dời trong thời gian sớm nhất có thể.
[/I]


4.Disposal
Remnants of vegetation, including trees, stumps and roots, shall be disposed off site by the Contractor.

4.Chuyển dọn rác thải
Nhà thầu phải chuyển dọn tât cả các phần cây cối (đã chặt hạ để giải phóng mặt bằng) kể cả thân, gốc và rễ, ra khỏi Công trường
.

5.Blasting
No blasting shall be carried out without the written approval of the Engineer.
When necessary, blasting for clearing boulders and/or rock masses will be permitted only on written approval of the Engineer and when proper precautions are taken for the protection of all persons, the Works and public and private properties.
Blasting shall be carried out in a controlled manner and to the required depth, amount and extent necessary and only with explosives of such quantity and strength and in such locations as will not structurally damage the material to be blasted outside the prescribed limits. Any damage to the Works or properties arising from the blasting shall be repaired by the Contractor to conform to the condition existing prior to damage.
Before any blasting is carried out, the Contractor shall ensure that adequate measures that are necessary for the safety and protection of persons and property against injury or damage had been provided and warning signs and signals had been installed, all to the satisfaction of the Engineer and other authorities concerned with safety and public order.
Explosives and detonating caps shall be stored, handled and used in accordance with Statutory Regulations and national guidelines. Only qualified and authorised personnel shall held and use explosives.

5.Dùng thuốc nổ

Không được dùng thuốc nổ khi chưa được sự đồng ý bằng văn bản của Kỹ sư.
Khi cần thiết, việc nổ mìn để phá đá tảng hoặc/và đá khối sẽ được chỉ được phép khi có văn bản đồng ý của Kỹ sư và có các biện pháp bảo vệ an toàn cho người, Công trình cũng như các tài sản công và tư.
Việc dùng chất nổ phải được thực hiện có kiểm soát và đến độ sâu, khối lượng, mức độ quy định cần thiết và chỉ với khối lượng, cường độ thuốc nổ đủ, và thực hiện tại địa điểm quy định sao cho không ảnh hưởng đến kết cấu nào ngòai phạm vi quy định. Nhà thầu phải chịu trách nhiệm sửa chữa đúng với hiện trạng ban đầu cho bất kỳ thiệt hại nào cho Công trình hoặc tài sản do việc dùng chất nổ gây ra.
Trước khi thực hiện việc dùng chất nổ, Nhà thầu phải đảm bảo rằng đã thực hiện đủ các biện pháp cần thiết để đảm bảo an toàn cho người và tài sản và đã đặt các biển hiệu, biển báo đạt yêu cầu của Kỹ sư và của các cơ quan quản lý về an toàn và trật tự công cộng.
Chất nổ và ngòi nổ phải được bảo quản, vận chuyển và sử dụng theo Luật định và các hướng dẫn của Nhà nước. Chỉ những người có chuyên môn và trách nhiệm mới được phép giữ và sử dụng chất nổ.
 
H

Hugolina

Guest
6. Notice of commencement

The Contractor shall give to the Engineer written notice of blasting operation. The works shall not be commenced until written approval has been received from the Engineer.

7. Environmental Protection and Landscaping
7.1. Discharge of water into existing streams

The Contractor shall make provision for the discharge or disposal from the Works and Temporary Works of all water and waste products however arising. The methods of disposal shall be to the satisfaction of the Engineer and of any authority or person having an interest in any land or watercourse over or in which water and waste products maybe so discharged. The requirements of this Clause shall not limit any of the Contractor’s obligations or liabilities.


7.2. Erosion and Sediment Control


The Contractor will undertake the following erosion and sedimentation control measures during the construction phase of the project.


Development of Drains and Dikes: catch and diversion drains shall be laid to ensure runoff from the construction works is directed into existing watercourses. All drains constructed will have a parabolic or trapezoidal cross-section. Interceptor dikes made of compacted material will be laid to convey water to stable outlets at non-erosive velocities. Dikes will have minimum ridge height of 0.5 m, minimum top width of 0.8 m and maximum side slopes 2:1 (horizontal to vertical).


Development of Bank: Sedimentation basins shall be constructed off-stream to remove sediment-laden runoff. The basins shall be located at points where the terrain provides maximum storage benefits. Desilting will be done when the capacity of the basin has been reduced by 30%. Effluent turbidity shall not exceed 200ppm.


Removal of vegetation and topsoil: Clearing shall be restricted to only those areas where the commencement of work is imminent. Clearing of areas not immediately required for the works shall be carried out at later time to suit the requirements of the construction program. Stockpile construction and maintenance – Smooth and free draining stockpile of removed topsoil shall be constructed with batter slopes not exceeding 1.5:1, and height limited to two meters. Compaction of the stockpile will be done by equipment necessary for the hauling, placing and spreading of the topsoil material. All topsoil stockpiles will be ripped to ensure the retention of moisture and the promotion of regrowth.


Resurfacing: a disturbed area that will be left exposed more than 30 days and not subject to any construction will receive temporary seeding. Following initial disturbance or rough grading, all critical areas subject to erosion (for example steep slopes) will receive temporary seeding in combination with straw or another suitable material.
 
C

ccu

Guest
Bạn Hugolina cho hỏi: "Engineer" được dịch là "Kỹ sư" trong chuyên mục này của bạn như vậy có hợp lý chưa ? Thực tế trong các dự án lớn và nhỏ của ngành xây dựng thì "engineer" đúng là "kỹ sư" rồi tuy nhiên "Engineer" mà bạn dịch là "Kỹ sư" trong chyên mục này cũng như QLDA XD thì nên cân nhắc.
Cảm ơn đã lưu ý.
 
H

Hugolina

Guest
Cảm ơn bạn đã góp ý. Đây là các phần Spec trích từ các hợp đồng. Bạn có thể thấy là từ Engineer được viết hoa. Khái niệm của thuật ngữ này thường được nêu ở phần Điều kiện chung của hợp đồng, vì thế chữ Kỹ sư ở đây là dịch theo ngữ cảnh (quy định từ đấu gọi là Kỹ sư ). Thực tế, mình đã tiếp xúc một số hợp đồng quốc tế, khi dịch ra tiếng Việt người ta vẫn dịch là Kỹ sư thôi (Một số hợp đồng dùng từ Architect).

Xin trích phần diễn giải khái niệm trong HĐ mà mình đang đưa lên :

" The Engineer, named in the Contract Data, or any other competent person appointed by the Employer and notified to the Contractor, to act in replacement of the Engineer, is designated by the Employer to represent the Employer in all dealings with the Contractor concerning the work, including administering the Contract, certifying payments due to the Contractor, issuing and valuing Variations to the Contract, awarding extensions of time, and valuing the Compensation Events"

Thật ra mình thấy trên thực tế, Engineer vừa làm cả việc của quản lý dự án, vừa là giám sát nữa,có lẽ hiểu chính xác nhất là Đại diện Chủ đầu tư. Song mình cho rằng quan trọng nhất là cái diễn giải mà người ta gán cho thuật ngữ đó thôi.
 
Last edited by a moderator:
G

goldenfish

Guest
1. Clearance of Sites
1.Giải phóng mặt bằng

Theo mình thì ở đây nên dịch là dọn dẹp mặt bằng vì phần này nêu các công việc dọn dẹp bằng của Nhà thầu như phát cây, bóc lớp đất mặt.. Còn giải phóng mặt bằng lại là chuyện của Chủ Đầu Tư.

To CCU: "Engineer" nếu viết hoa thì mình cũng thấy rất nhiều dự án vẫn gọi là "Kỹ Sư" (cũng viết hoa nhé) hay mình vẫn hiểu với nhau là đơn vị Tư Vấn vậy

@goldenfish: Cảm ơn góp ý của bạn. Đây là hợp đồng ICB, song có lẽ để phù hợp nếu áp dụng ở VN thì ta dịch là dọn dẹp mặt bằng.:D

 
Last edited by a moderator:

Top