Vì không được đọc cả đoạn nên mình cũng không chắc, song theo mình thì có lẽ từ dancers sẽ vẫn mang nghĩa phổ thông của nó là diễn viên múa, còn từ dancing step thì có thể là cái bục, bậc dành cho múa, khiêu vũ.
Nếu bạn đưa lên cả câu để mọi người cùng tham khảo thì có thể giúp bạn chính xác hơn. Tuy nhiên như bạn nói là những từ đó liên quan đến kiến trúc nội thất thì mình có vài thông tim sau để bạn tham khảo:
dancing step: bậc cầu thang ở chỗ lượn vòng (tạm dịch là như vậy)(dancing step= balanced step=dancing winder)
Bạn có thể xem nghĩa đây đủ trong từ điển kỹ thuật McGraw Hill 2007. Phần mềm từ điển này có nói trong bài: Từ điển kỹ thuật Anh-Anh 2007 MCgraw Hill trên diễn đàn.
Về từ "dancers": nếu có liên quan đến kiến trúc nội thất thì mình chỉ biết duy nhất một từ là "cầu thang". Ở đây "dancers" là từ thông tục (colloquial term) của "stairs".
Đúng là mình đã tải phần mềm từ điển McGraw Hill 2007 của bạn về sử dụng, thực sự là cũng không nghĩ đến nó có nghĩa "dancing step".
Mình muốn hỏi thêm bạn Songda11 về từ "dancers" mà bạn dịch là "cầu thang". Nghĩa này thì hoàn toàn đúng với với ngữ cảnh và nội dung đề cập trong tài liệu của mình. Thực tế là mình cũng đã suy diễn là "cầu thang" nhưng để cho chắc chắn mình kiểm tra lại từ điển không có kể cả một số từ điển online của Oxford và Cambridge hay Encatar cũng không hề nói đến nghĩa này. Bạn chỉ giúp mình tài liệu hay từ điển nào diễn giải "dancers" là nghĩa "stairs" với. Cảm ơn bạn.