Xin dịch giúp mình với

  • Khởi xướng Khởi xướng vansy
  • Ngày gửi Ngày gửi
V

vansy

Guest
Có ai biết cụm từ tiếng anh của " Phòng Kỹ thuật và thẩm định dự án" là gì?
 
Có ai biết cụm từ tiếng anh của " Phòng Kỹ thuật và thẩm định dự án" là gì?
theo mình là:Office of technology and assessment project
có gì sửa giúp mình nhé!!
 
Last edited by a moderator:
Có ai biết cụm từ tiếng anh của " Phòng Kỹ thuật và thẩm định dự án" là gì?


Thông tin mà bạn hỏi không rõ, nên khó có thể dịch một cách chính xác được, hơn nữa, vì là tên nên mỗi nơi có cách đặt tên khác nhau.

Tuy nhiên, theo mình hiểu, “phòng kỹ thuật và thẩm định dự án” mà bạn hỏi chắc là phòng kỹ thuật tổng hợp trực thuộc Sở nào đó có chức năng thẩm định kỹ thuật các dự án. Vì vậy, nếu dịch nguyên văn tiếng Việt thì có lẽ không đúng lắm, ở đây tiếng Anh chỉ nên hiểu là thực tế nó là phòng thẩm định, thì có thể dịch là:

The Division/Department of Assessment.
 
Last edited by a moderator:
Dịch

Theo tôi dịch " Phòng kỹ thuật và thẩm định dự án " là:
Project Assessment and Engineering Departemnt
 
Mình nghĩ để tránh hiểu là phòng ký thuật và thẩm định của 1 dự án nên đổi là "Engineering and Project Assessment Department" hoặc "Project Assessment - Engineering Department"
 
Để tránh hiểu lầm, theo mình không dùng chữ department, vì các sở đều dùng chữ department rồi, ví dụ Provincial Department of Construction, Provincial Department of Planning and Investment, thay vào đó dùng từ division. Bọn Tây cũng dùng thế mà.
 
Vâng theo tô cụm từ này nên dịch là "Technical and Project Appraisal Division".

Ở đây nên dịch là Technical (vấn đề kỹ thuật cụ thể)
 
Dịch "Technical and Project Appraisal Division" như bạn phanha là chính xác nhất.
Appraisal mang cả 2 ý nghĩa định tính và định lượng (dùng cho nghiệp vụ thẩm định để đánh giá toàn bộ dự án chứ không chỉ là xác định giá trị hay định giá cho dự án).
 
các bác dịch giúp em từ này với:"2layers of 12mm thailand gypsum board covered both sides" em xin cảm ơn các bác
 
các bác dịch giúp em từ này với:"2layers of 12mm thailand gypsum board covered both sides" em xin cảm ơn các bác

Bạn đưa câu ngắn gọn quá nên khó có thể dịch sát được, mình không biết đây đang ở phần nào, có lẽ là ở phần vách chăng?

Mình tạm dịch thế này:

"Hai lớp thạch cao dày 12mm của Thái ốp hai bên/phía"
 
mọi người ơi heavy-duty waterless cookware dịch thế nào đây? thanks
 
mọi người ơi heavy-duty waterless cookware dịch thế nào đây? thanks

Waterless cookware là loại dụng cụ nấu ăn (nồi. chảo...) đặc biệt, đáy thường làm bằng nhôm hoặc đồng loại tốt, ruột bằng thép và có một van hơi nước. Khi nấu đồ ăn không cần cho nước vào nồi, hơi nước từ trong thực phẩm bốc lên tự làm chín nó. Khi đã đủ chín, van sẽ tự động ngắt. Vì không dùng nước nên đồ ăn giữ được vị thơm ngon và vi ta min tự nhiên.
 
mọi người ơi giải thích câu " he deliver what he sell" guíp mình với
 
Blue không cho ngữ cảnh thì dịch câu này thế nào được, mình thấy ngữ pháp còn sai nữa kìa.
 
Gửi bạn Blue
Mình nghĩ chắc bạn gõ thiếu một chút. Nếu đầy đủ " He delivers what he sells" thì được dịch như sau: tất nhiên phụ thuộc vào ngữ cảnh rồi nhưng câu trên có hai cách dịch chính

  1. It could mean - He is reliable in that he will literally deliver what he sells ie. He is reliable, in that if he sells something to someone he will ensure the purchaser will get the goods / product / service he is selling ( Anh ta đảm bảo rằng hàng hóa anh ta bán chắc chắn sẽ đến được tay người mua).
  2. From a salesman's point of view it could mean.... He is a good salesman ( Dưới góc nhìn của kinh doanh thì anh ta là một người bán hàng đáng tin cậy)
Cheer!
 
Gửi bạn Blue


  1. It could mean - He is reliable in that he will literally deliver what he sells ie. He is reliable, in that if he sells something to someone he will ensure the purchaser will get the goods / product / service he is selling ( Anh ta đảm bảo rằng hàng hóa anh ta bán chắc chắn sẽ đến được tay người mua).
  2. From a salesman's point of view it could mean.... He is a good salesman ( Dưới góc nhìn của kinh doanh thì anh ta là một người bán hàng đáng tin cậy)
Nếu theo ngữ cảnh mà bạn đưa ra thì mình hiểu câu này là anh ta giao hàng chính xác những gì anh ta rao bán. Mình nghĩ đây là một kiểu slogan
 
Tải bộ cài phần mềm Dự toán GXD, Đấu thầu GXD, Thanh Quyết toán GXD, Quản lý chất lượng GXD. Dành cho người mua bản quyền
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Dự toán công trình
Kích để xem khóa học Chỉ huy trưởng công trường
Kích để xem giới thiệu phần mềm thanh quyết toán
Phần mềm quản lý chất lượng công trình QLCL GXD
Tìm hiểu khóa học Thanh Quyết toán GXD
Giới thiệu phần mềm Dự toán GXD dùng là thích, kích là sướng

Các bài viết mới

Back
Top