Tiếng anh bằng A xin cứ tạm dịch, các bạn xem thử nhé :
- relevant fields : Các khu vực ( hiện trường) thích hợp.
- field engineering : Xây dựng ( công trình) ở hiện trường.
Bạn không đưa cả đoạn văn, và cũng không nói là thuộc ngành nào, nên không thể đưa ra từ chính xác. Thường thì relevant fields được dịch là các ngành/lĩnh vực liên quan.
Theo mình vấn đề không phải là dịch hay hơn, mà là có đúng ngành không. Ví dụ như nếu các từ đó thuộc ngành tin học, thì nghĩa của chúng sẽ là "các trường liên quan" và "kỹ thuật trường ". Còn nếu tài liệu thuộc lĩnh vực dân dụng, thì chữ field nghiêng về nghĩa công trường, hiện trường hơn. Nói chung, cần xem cả đoạn văn bản thì mới rõ nghĩa được.